Mubarak, Muhammad Zacky
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Padanan Kosakata Indonesia ke Arab Dalam Bidang Sejarah khotami, muhamad; Mubarak, Muhammad Zacky; Suparno, Darsita
AL-WARAQAH Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Vol. 5 No. 1 (2024): Volume 5 No 1 Juni 2024
Publisher : IAIN Bone

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30863/awrq.v5i1.6193

Abstract

The purpose of this study is to explain how translation techniques are used to translate terms, especially prehistoric terms, and to explain the process of mapping terms referring to several dictionaries. The method used in this research is descriptive qualitative research. This research found 206 data of prehistoric terms from the book Atlas of Indonesian Prehistory and other data sources. The techniques is used for data collection, namely  listening and reading. Several translation techniques are used to translate the terms: Kalke translation method totaling 59 data, description translation method totaling 33 data, amplification translation method totaling 16 data, reduction translation method totaling 1 data, borrowing translation technique totaling 71 data, and general equivalent technique totaling 26 data. Furthermore, several terms were analyzed using the word matching process and grouped based on their respective matching processes. 128 data were obtained using the translation process, 48 data using the absorption process, and 30 data using a combination of translation and absorption. The results show that the terms can be translated from one language to another and analyzed using various translation techniques and the process of matching the translated terms.Tujuan studi ini untuk mengungkap teknik penerjemahan istilah prasejarah, dan menjelaskan proses pemadanan istilah tersebut dari beberapa kamus. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Penelitian ini menemukan sebanyak 206 data istilah  prasejarah dari buku Atlas Prasejarah Indonesia dan sumber data lainnya. Teknik yang digunakan untuk pengumpulan data adalah teknik simak dan baca. Beberapa teknik penerjemahan digunakan untuk menerjemahkan istilah: Metode penerjemahan kalke berjumlah 59 data, metode penerjemahan deskripsi berjumlah 33 data, metode penerjemahan amplifikasi berjumlah 16 data, metode penerjemahan reduksi berjumlah 1 data, teknik penerjemahan peminjaman berjumlah 71 data, dan teknik padanan umum berjumlah 26 data. Kemudian istilah-istilah tersebut dianalisis menggunakan proses pemadanan kata dan dikelompokkan berdasarkan proses pemadanannya masing-masing. Didapatkan 128 data  menggunakan proses penerjemahan, 48 data menggunakan proses penyerapan, dan 30 data menggunakan kombinasi penerjemahan dan penyerapan. Hasilnya menunjukkan bahwa istilah-istilah dapat diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain dan  dianalisis menggunakan berbagai teknik penerjemahan dan proses pemadanan  istilah-istilah yang diterjemahkan.
Enhancing the Translation Quality of ChatGPT in Educational News: A Technique-Based Study on Adengad.Net Widowati, Dewi; Mubarak, Muhammad Zacky; Saehudin, Akhmad; Abshar, Ulil; Suparno, Darsita
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kendari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31332/lkw.v11i1.10684

Abstract

The purpose of this study is to describe the translation techniques used in translating educational news on Adengad.Net as an effort to improve the quality of ChatGPT translation results. Along with the development of technology and the increasing need for accurate and efficient translation. The method used is qualitative method by using the theory of translation techniques by Molina Albir and the theory of translation quality by Nababan. This study evaluates the improvement of translation quality, context accuracy, as well as text readability and acceptability. The analysis of 10 education news on Adengad.Net channel found 8 out of 18 translation techniques classified by Molina and Albir, with literal equivalence and modulation being the most frequently used techniques at 31 and 22 times respectively. The evaluation of translation quality involving three students of the Tarjamah study program recorded an accuracy score of 2.53, acceptability of 2.37, and readability of 2.47, with a final weighted average of 2.47. The findings show that the translations produced by ChatGPT are generally accurate, acceptable and comprehensible. This study can broaden the knowledge of the application of translation techniques in visual media and provide practical guidance for translation practitioners and enthusiasts.