Eky Edel
Politeknik Negeri Jakarta

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

TRANSLATION ACCURACY AND READABILITY OF IMPERATIVE SENTENCES IN SPENCER (2021) ON KLIKFILM Septian Saputra; Eky Edel; Tantri Sari Safitry
Jurnal Kata Vol. 8 No. 1 (2024): Jurnal Kata : Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra
Publisher : LLDIKTI Wilayah X

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22216/kata.v8i2.2724

Abstract

Streaming services, both local and international providers, have gained more interest over the last five years. In Indonesia, this phenomenon is seen in local streaming services such as KlikFilm, which offers thousands of unreleased movies in Indonesian theatres or major streaming services. Pablo Larrain's Spencer (2021) is one of the unreleased movies in Indonesian theatres and major streaming services, making KlikFilm the only local streaming service with the Indonesian subtitle of this movie. This qualitative descriptive study aims to discuss the types of imperative sentences, the translation techniques, and the quality of imperative sentence translation from the accuracy and readability aspects in the KlikFilm subtitle of Spencer. The writer uses content analysis and Focus Group Discussion (FGD) as the data collection technique. Following the theory of Swan (2016), 149 data are classified into five types of imperative sentences. In addition, the writer found 13 translation techniques used by KlikFilm subtitlers under the theory of Molina et al. (2002). The most dominantly used technique is established equivalent with a frequency of 87 data or 45.79% of the total data. Meanwhile, for the quality of imperative sentence translation in Spencer, the KlikFilm subtitle has good accuracy and high readability values, with 2.6 for accuracy and 2.9 for readability. This study shows that KlikFilm, an Indonesian local and legal streaming service, has good accuracy and high readability in producing a subtitle, particularly for an unreleased movie in Indonesian theatres or major streaming services such as Spencer.
TRANSLATION STRATEGIES AND ACCURACY OF CONNOTATIVE NOUN PHRASES IN “A SPACE FOR THE UNBOUND” Dzaki Difa Al Hadiid; Eky Edel; Eri Ester Khairas
LinguAmerta Vol. 2 No. 1 (2025): June 2025
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7834

Abstract

The research is focused on the noun phrases that contain connotation in the game A Space for the Unbound. This study aims to identify the structure, connotative value, chosen translation strategies, and semantic fidelity of these phrases to determine how well the English version maintains the intent of the Indonesian source. This type of research is descriptive qualitative. The research object comprises 71 connotation-rich noun phrases taken from Chapters 1–5 of the original script and their published English counterparts. Data were collected through three procedures: content analysis of the entire in-game script, unstructured interviews with native English players to probe perceived connotation, and a focus-group discussion with bilingual raters who scored accuracy using Nababan et al.’s (2012) instrument. The instruments used were a coding sheet, an interview guide, and an accuracy-rating form. Data were analysed through Spradley’s ethnographic sequence domain, taxonomy, componential, and cultural analysis supplemented by frequency counts. The results show a dominance of subordinative structures (70/71, 98.6 %), with the source text leaning positive in connotation and the target text mirroring this distribution with minor shifts. Transcreation is the leading strategy (52.1 %), followed by literal translation (45.1 %), while foreignization and domestication appear only marginally; overall accuracy is very high (mean = 2.97/3). In conclusion, creative audience-oriented strategies are essential for conveying the game’s emotional nuance, and systematic accuracy checks remain crucial to safeguard semantic fidelity.