Adawiyah, Alfina Robi'ah
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Cultural Terms Negotiation in Indonesian Subtitles of Arabic Netflix Series “Baitu Tahir” and Its Implication for Equivalence at Word Level Adawiyah, Alfina Robi'ah; Ma'nawi, Arief
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 13 No. 1 (2025): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v13i1.6331

Abstract

This study aims to analyze how cultural identity negotiation occurs in the Indonesian subtitles of the Arabic Netflix series Baitu Tahir and how this process affects word-level equivalence. This study employs a qualitative descriptive approach with subtitling analysis techniques based on Gottlieb’s (1992) translation strategy theory and Baker’s (2018) equivalence theory. Data were collected from three out of six episodes of Baitu Tahir, covering the beginning, middle, and end of the series. The analysis process involved identifying categories of cultural terms (Newmark, 1988) as well as the translation strategies used. Cultural identity negotiation in subtitles impacts word-level equivalence, where some terms are retained, adjusted, or even omitted for readability and audience comprehension. The findings of this study provide insights into how translators navigate the challenges of transferring cultural elements from Arabic to Indonesian in an audiovisual context. This study asserts that subtitle translation is not merely a linguistic process but also a complex form of cultural negotiation. Future research is recommended to expand the scope of data by analyzing more Arabic series from various streaming platforms and exploring how audiences perceive and accept cultural negotiation in subtitles.
Transparency in the Netflix Series Baitu Tahir Subtitles and Its Implications for Dynamic Equivalence Adawiyah, Alfina Robi'ah; Ma'nawi, Arief; Sajarwa, Sajarwa; Syafran, Ahmad; Octavianti, Dinda Sekar; Ginola, David
Jurnal Al Bayan : Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Vol 16 No 2 (2024): Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Publisher : Universitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24042/albayan.v16i2.23303

Abstract

This article presented the subtitles transparency from the Netflix series Baitu Tahir. Additionally, the implications of transparency were illustrated on dynamic equivalence. In this article, the Arabic and Indonesian subtitles were analyzed from the first episode, focusing on 569 data points using a descriptive qualitative comparative method. In this study, Venuti's theory identified translation techniques, while Nida's theory examined dynamic equivalence. The analysis revealed that foreignization (literal translation, transposition, and borrowing) and domestication (omission, transposition, addition, and adaptation) are both employed, with 68 instances of foreignization and 501 of domestication. The findings indicated that domestication is used more frequently to create a natural effect in Indonesian, the target language (TL). The balance of dynamic equivalence and transparency was crucial for ensuring subtitle accessibility while preserving cultural nuances. The study underscores the importance of strategic translation choices in subtitling, ultimately contributing to a better understanding of how foreign and domestic elements influence viewers' comprehension and the overall quality of translated content on global platforms like Netflix.
Cultural Terms Negotiation in Indonesian Subtitles of Arabic Netflix Series “Baitu Tahir” and Its Implication for Equivalence at Word Level Adawiyah, Alfina Robi'ah; Ma'nawi, Arief
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 13 No. 1 (2025): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v13i1.6331

Abstract

This study aims to analyze how cultural identity negotiation occurs in the Indonesian subtitles of the Arabic Netflix series Baitu Tahir and how this process affects word-level equivalence. This study employs a qualitative descriptive approach with subtitling analysis techniques based on Gottlieb’s (1992) translation strategy theory and Baker’s (2018) equivalence theory. Data were collected from three out of six episodes of Baitu Tahir, covering the beginning, middle, and end of the series. The analysis process involved identifying categories of cultural terms (Newmark, 1988) as well as the translation strategies used. Cultural identity negotiation in subtitles impacts word-level equivalence, where some terms are retained, adjusted, or even omitted for readability and audience comprehension. The findings of this study provide insights into how translators navigate the challenges of transferring cultural elements from Arabic to Indonesian in an audiovisual context. This study asserts that subtitle translation is not merely a linguistic process but also a complex form of cultural negotiation. Future research is recommended to expand the scope of data by analyzing more Arabic series from various streaming platforms and exploring how audiences perceive and accept cultural negotiation in subtitles.