Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Translation Strategies and Equivalence in Formal Document Translation: A Study of UNESCO Agreements Syafran, Ahmad; Roselani, Ni Gusti Ayu; Octavianti, Dinda Sekar; Adawiyah, Alfina Robi’ah; Ginola, David
Journal of Languages and Language Teaching Vol 12, No 4 (2024)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v12i4.11050

Abstract

This research investigates translation strategies and equivalence in translating Indonesian cultural terms in UNESCO agreements into English. The study aims to explore how translation strategies are adapted to address challenges in formal document translation, specifically considering the cultural terms and norms present in UNESCO agreements. Using a qualitative descriptive method, purposive sampling was utilized to select formal documents from the Ministry of Education and Culture's website and UNESCO's official site, yielding English and Indonesian versions of agreements on intangible heritage preserved by UNESCO. With Newmark's theories on strategies and equivalence, the findings reveal the dominant translation strategies used. The couplets strategy is the most frequently used, with a usage rate of 27.27% out of 143 data points. The transference and loan word strategy is the second most common, with a usage rate of 17.48%. The equivalences used include Functional and Descriptive Equivalence (each 14.69%) and Cultural Equivalence (9.79%). These findings offer insights that enhance the quality of cultural translation across languages. The implications highlight the need for translators to have nuanced skills in navigating cultural disparities for accurate cross-cultural communication. Further research opportunities exist in analyzing broader document types and different language pairs to expand understanding of preserving cultural elements through translation strategies and equivalence.
Transparency in the Netflix Series Baitu Tahir Subtitles and Its Implications for Dynamic Equivalence Adawiyah, Alfina Robi'ah; Ma'nawi, Arief; Sajarwa, Sajarwa; Syafran, Ahmad; Octavianti, Dinda Sekar; Ginola, David
Jurnal Al Bayan : Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Vol 16 No 2 (2024): Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Publisher : Universitas Islam Negeri Raden Intan Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24042/albayan.v16i2.23303

Abstract

This article presented the subtitles transparency from the Netflix series Baitu Tahir. Additionally, the implications of transparency were illustrated on dynamic equivalence. In this article, the Arabic and Indonesian subtitles were analyzed from the first episode, focusing on 569 data points using a descriptive qualitative comparative method. In this study, Venuti's theory identified translation techniques, while Nida's theory examined dynamic equivalence. The analysis revealed that foreignization (literal translation, transposition, and borrowing) and domestication (omission, transposition, addition, and adaptation) are both employed, with 68 instances of foreignization and 501 of domestication. The findings indicated that domestication is used more frequently to create a natural effect in Indonesian, the target language (TL). The balance of dynamic equivalence and transparency was crucial for ensuring subtitle accessibility while preserving cultural nuances. The study underscores the importance of strategic translation choices in subtitling, ultimately contributing to a better understanding of how foreign and domestic elements influence viewers' comprehension and the overall quality of translated content on global platforms like Netflix.
Uncovering Negotiation Through Translating Cultural Identity in Formal Documents: A Case Study of UNESCO Agreements Syafran, Ahmad; Roselani, Ni Gusti Ayu
Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature Studies Vol 5, No 1 (2025)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Manado

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30984/jeltis.v5i1.3680

Abstract

This study investigates how Indonesian cultural identity has been constructed and negotiated through agreements with UNESCO and examines its influence on global awareness, cooperation, and collaboration. A descriptive-qualitative analysis was conducted on 414 pages of Indonesian–English contract texts available in UNESCO’s online repository, focusing on cultural-specific words and items classified according to Ahimsa-Putra and Rachman’s (2021) taxonomy and coded as either resistance or negotiation following Venuti and Eco. The analysis involved descriptive coding using definitions from the Kamus Besar Bahasa Indonesia and the Oxford English Dictionary, Source–Target Relations (STR) analysis to identify shifts, thematic categorization of translation strategies, and interpretive analysis based on Derrida’s concepts of meaning shifts and différance. A conceptual framework was developed to ensure semantic alignment and control for potential confounders during validation of meaning connotation, with authoritative dictionaries used to validate the lexicon and cross-literature checks conducted to compare our dataset with established literature anchors. The findings indicate that direct equivalence translation is infrequent, with contrastive searches for equivalents often resulting in faithful representation in terms of meaning, identity, and culture, and that generative description reveals nuanced relationships between translation choices and the representation of cultural identity.Keywords: Cultural identity, Cultural references, Negotiation, Translation, UNESCO Agreements