yastanti, unpris
Universitas Bina Sarana Informatika

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Gender Equality and Intersectional Feminism in The Hidden Figures Movie Directed by Theodore Melfi Perkasa, Galang Aji; Khairunas, Sayyid; Wibowo, Ary Iswanto; yastanti, unpris
SCOPE: Journal of English Language Teaching Vol 9, No 1 (2024): Scope: Journal of English Language Teaching
Publisher : Pusat Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Inggris

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/scope.v9i1.24190

Abstract

The Translation of Idiomatic Expressions from English to Indonesian in The Subtitles of The Joker Movie Directed by Todd Phillips Nurmalia, Lia; Satrio, Rama Febi; Sulistyawati, Meiva Eka Sri; yastanti, unpris
SCOPE: Journal of English Language Teaching Vol 9, No 1 (2024): Scope: Journal of English Language Teaching
Publisher : Pusat Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Inggris

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/scope.v9i1.24188

Abstract

The objective of this research is to investigate how idiomatic expressions are translated form English to Indonesian in the Joker Movie to convey the nuanced meanings of the idiomatic expressions. The research uses a qualitative descriptive method. The theories used in this research are Molina and Albir's theory (2002) to analyze the techniques of idiomatic expression translation. Next, the theory form Baker (2018) to analyze the idiomatic translation strategies, and Nida's theory (1982) to analyze the equivalence of this translation. The results show (1) reduction is the dominant technique used in translating idiomatic expression. (2) Two dominant strategies in translating the idiomatic translation are found most of idiomatic expressions are translated to similar meaning and form, and some of the translated to similar meaning but dissimilar form. (3) For the equivalence reaches dynamic equivalent. From the results above the conclusion can be drawn that in translating idiomatic translation reducing an preposition or a word becomes the dominant technique and for the strategies of translating the idiomatic translation in a term of meaning show that most of the idiomatic translation has similar meaning and form while for the equivalence, since idiomatic is very dynamic so dynamic equivalence is reached in idiomatic expression translation.
Innovative and Interactive Online English Teaching Methods at 12th Grade Majoring DKV in SMK Buddhi Kota Tangerang Faisal, Faisal; anggraini, anggraini; Yastanti, Unpris
SCOPE: Journal of English Language Teaching Vol 8, No 2 (2024): Scope: Journal of English Language Teaching
Publisher : Pusat Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Inggris

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/scope.v8i2.21086

Abstract

Nowadays, due to the pandemic and other problems, the establishment of physical classes is a big headache for both students and teachers, due to which the education system all over the world is shifted to the online system from the physical system Advance technologies such as the Internet of Things are playing a significant part in various sectors of life such as health, business, and education. The results found in this research are that a teacher who teaches at 12th grade majoring DKV in SMK Buddhi has implemented innovative and interactive teaching methods which include Teacher methods, group discussions, learning by doing, question and answer sessions, think-pair-share, buzz sessions, use of different learning tools than before and experimental learning.