Ridwan, Nurhidayah
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Translation Strategy for Idioms in “The Schools For Good and Evil” Ridwan, Nurhidayah; Putri, Astari Amalia
Huele: Journal of Applied Linguistics, Literature and Culture Vol 5 No 1 (2025): Huele: Journal of Applied Linguistics, Literature and Culture
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris FKIP, Universitas Pattimura Ambon

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30598/huele.v5.i1.p31-42

Abstract

This study aims to analyze and explain the translation strategy of the idioms used in the film "The Schools for Good and Evil" by Soman Chainani. The basic problem in this study is the difficulty of translating the idioms in the film, therefore the right strategy is needed in its translation. The research method used is a descriptive qualitative method. A total of 14 idioms were found in the film and then became data in this study. The results of the study indicate that, based on four translation strategies of Baker's theory, there are14 idioms using 3 main theories; namely 1). 6 idioms use translation strategy of idioms with similar meaning and form; 2). 5 idioms use translation strategy of idioms with similar meaning but dissimilar form, and the last one, 3). 3 idioms use paraphrasing translation strategy. The frequent use of the similar meaning and form strategy shows that a lot of idioms in the film have direct equivalents in Indonesian, making translation straightforward.