Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

Translation Strategy for Idioms in “The Schools For Good and Evil” Ridwan, Nurhidayah; Putri, Astari Amalia
Huele: Journal of Applied Linguistics, Literature and Culture Vol 5 No 1 (2025): Huele: Journal of Applied Linguistics, Literature and Culture
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris FKIP, Universitas Pattimura Ambon

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30598/huele.v5.i1.p31-42

Abstract

This study aims to analyze and explain the translation strategy of the idioms used in the film "The Schools for Good and Evil" by Soman Chainani. The basic problem in this study is the difficulty of translating the idioms in the film, therefore the right strategy is needed in its translation. The research method used is a descriptive qualitative method. A total of 14 idioms were found in the film and then became data in this study. The results of the study indicate that, based on four translation strategies of Baker's theory, there are14 idioms using 3 main theories; namely 1). 6 idioms use translation strategy of idioms with similar meaning and form; 2). 5 idioms use translation strategy of idioms with similar meaning but dissimilar form, and the last one, 3). 3 idioms use paraphrasing translation strategy. The frequent use of the similar meaning and form strategy shows that a lot of idioms in the film have direct equivalents in Indonesian, making translation straightforward.
Indonesian Slang: Translation Strategies and Accuracy Assessment in the Pasutri Gaje Webtoon’s English Fan Translations Megalasari, Reviartery Intan; Putri, Astari Amalia
Journal of Language, Literature and Teaching Vol 6, No 2 (2024): August - November 2024
Publisher : Journal of Language, Literature and Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35529/jllte.v6i2.14-30

Abstract

This study aims to analyze the translation strategies used by fans translation translators in translating Indonesian slang with no direct equivalents in “Pasutri Gaje” webtoon into English based on Mona Baker’s theory (2018) and evaluate the translation quality in terms of accuracy using parameters of accuracy developed by Nababan et al. (2012). This research aims to find an effective approach in translating Indonesian slang with no direct equivalents into English, ensuring that the original meaning and nuances of the “Pasutri Gaje” webtoon are well conveyed to the target audience. This study identifies 7 out of 8 translation strategies applied by fans translation translator, including 25 data of translation by a more general word ( 9%), 22 data of translation by a more neutral/less expressive word (8%), 45 data of translation by cultural substitution (16%), 2 data of translation using a loan word or loan word plus explanation (1%), 39 data of translation by paraphrase using the related word, 114 data of translation by paraphrase using the unrelated word (42%) and 27 data of translation by omission (10%). The accuracy analysis found that 118 data (43%) are classified as accurate, 68% data (25%) as less accurate, and 88 data (32%) as inaccurate.
Cracking the code of speech act and translation quality in “A Space for the Unbound” Putri, Astari Amalia
Journal of Research on English and Language Learning (J-REaLL) Vol. 6 No. 1 (2025): Journal of Research on English and Language Learning (J-REaLL)
Publisher : Universitas Islam Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33474/j-reall.v6i1.23178

Abstract

As the global gaming market grows, localizing video games has become essential to reaching international audiences. It is not just about translating words; it is also about preserving the emotions behind them. This is especially true for expressive speech acts, which convey feelings like gratitude, apology, or sorrow. While Indonesian-made games are gaining worldwide popularity, little is known about how well their delivery and translations capture the emotional depth of the original story. This study explores expressive speech acts in A Space for the Unbound, a popular Indonesian game with a growing global fan base. It also examines whether the Indonesian translation effectively conveys the emotions found in the original English text. Using a descriptive qualitative approach, the research compares English expressive speech acts from the game’s prologue and Chapter 1 to their Indonesian translations. The speech acts are categorized using a mix of expert models, and the translation is evaluated based on accuracy, readability, and acceptability. The findings reveal a high frequency of expressive speech acts, evenly distributed to elicit emotional responses in players. The translation quality is excellent, with all three dimensions exceeding 95%. Small adjustments to accuracy (around 5%) seem intended to enhance emotional engagement. This research demonstrates that a successful game translation necessitates a balance between accurate language and cultural and emotional meaning, providing practical insights for game developers and localization experts working across languages.
The Art of Metaphor Translation: Taylor Swift's 'Willow' in Indonesian Sumarga, Sresthi; Putri, Astari Amalia
Journal of Language, Literature and Teaching Vol 6, No 3 (2024): December 2024 - March 2025
Publisher : Journal of Language, Literature and Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35529/jllte.v6i3.1-11

Abstract

This research aims to help listeners understand the meaning of the lyrics of "Willow" by Taylor Swift through metaphor translation strategies from English to Indonesian. The challenges faced include the numerous figurative meanings that are difficult to translate literally, necessitating metaphor translation strategies to convey the emotional nuances contained in the lyrics. The research method used is qualitative descriptive, involving the collection and recording of data from the lyrics of "Willow." The results indicate that among the five metaphor translation strategies proposed by Larson (1984), there are several strategies that are most suitable for use, particularly translating metaphors into similes. This aims to ensure that the emotional message and the deep meaning implied in the song can be effectively conveyed to Indonesian listeners.Keywords: translation strategy of metaphors, figurative meaning, song lyrics, Taylor Swift, translation, emotional nuances.
Translation Techniques of Culture Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon Putri, Astari Amalia; Rasyad, Himyar; Anggraini, Retno
New Language Dimensions Vol. 4 No. 1 (2023): New Language Dimensions, June 2023
Publisher : English Department, Universitas Negeri Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26740/nld.v4n1.p64-77

Abstract

This research is an applied linguistic research in the translation field. The source chosen is an online comic or webtoon titled Sarimin by Nagaterbang. This research chooses Sarimin as the research subject because its theme heavily relies on Indonesian mysticism, making emphasis on several culturally specific items in the form of words, phrases, and sentences that are very hard to translate into English. There are three things studied in this research: (1) cultural terms in Sarimin, (2) translation techniques for the cultural terms, and (3) the translation ideology used in translating the cultural terms. The unit data are words, phrases, and sentences. The data are taken from the first season. The theoretical framework used in this analysis is the translation techniques from Molina and Albir (2002), Newmark's specific cultural terms (1988), and strategies of translation by Venuti (2001). From this study, it is found that the categories of cultural terms that appear most often are social culture with 39% with organizations, customs, and ideas items follows, not too far, with 35%. The study also found that the translator relied on adaptation which takes 41% of the items, and prioritizes domestication over foreignization. The analysis of the translation techniques reveals that many cultural elements cannot be translated as is and the chosen method may vary based on the context of the story. The findings highlight the need for translation guidelines to balance these two ideologies to preserve cultural richness while making the translation relatable to the target audience.