Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

al-Akhtha' al-Syai'ah fi Tarjamah al-Ta'birat al-Ishthilahiyah li Mona Baker fi Riwayah al-Hub tahta al-Mathar li Najib Mahfouz Alfatha, Shidik; Yasmadi, Yasmadi; Asrina, Asrina
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol 9, No 2 (2024)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v9i2.733

Abstract

This study aims to discuss common errors in translating idioms found in the literary novel al-Hub tahta al-Mathar by Najib Mahfouz, which was translated into Indonesian under the title Rinai Cinta. There are discrepancies in meaning between the source language (Arabic) and the target language (Indonesian), resulting in misinterpretations for non-Arabic readers. This research is significant in preserving the authenticity of the source language and contributes to producing more accurate and high-quality translations. To analyze the types of translation errors, the researcher employed Mona Baker's translation theory from her book In Other Words. This study is a library research project utilizing a qualitative approach with a descriptive-analytical method. The findings reveal 12 types of idiomatic translation errors in the novel. When analyzed using the theoretical framework, the translation does not align with the strategies proposed by Mona Baker, thus classifying these as "errors."
THE EFFICACY APPLICATION OF PAIKEM GEMBROT STRATEGY IN LEARNING ARABIC IN DIGITAL ERA Alfatha, Shidik
AT-TA'LIM Vol 31, No 1 (2024)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Imam Bonjol Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15548/jt.v31i1.1024

Abstract

This study aims to show how the strategies of teachers and all related elements in increasing students' motivation and understanding of Arabic in the digital era. This study examines the efficacy of this strategy in improving Arabic comprehension by adapting it to the digital era, also integrating digital technology by learning applications. The method used in this research is field research with a descriptive qualitative approach. Data was collected by conducting observations, interviews, and documentations. The results of this study indicate that the PAIKEM GEMBROT (Aktif, Inovatif, Kreatif, Efektif, Menyenangkan, Gembira, and Berbobot) strategy applied in Arabic language learning is realized in five actions, namely: 1) pre-learning vocabulary submition, 2) utilization of pocket dictionary, 3) using motivational strategies, 4) Building bi’ah ‘Arabiyah at school, and 5) optimizing the use of technology. The implementation of PAIKEM GEMBROT strategy in Arabic learning at the school is considered successful in increasing students' enthusiasm for learning, and student learning outcomes have increased over the past 2 years. Technology integration makes it easier for students to understand the material, more involved in learning, and can develop modern skills.
al-Akhtha' al-Syai'ah fi Tarjamah al-Ta'birat al-Ishthilahiyah li Mona Baker fi Riwayah al-Hub tahta al-Mathar li Najib Mahfouz Alfatha, Shidik; Yasmadi, Yasmadi; Asrina, Asrina
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol. 9 No. 2 (2024)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v9i2.733

Abstract

This study aims to discuss common errors in translating idioms found in the literary novel al-Hub tahta al-Mathar by Najib Mahfouz, which was translated into Indonesian under the title Rinai Cinta. There are discrepancies in meaning between the source language (Arabic) and the target language (Indonesian), resulting in misinterpretations for non-Arabic readers. This research is significant in preserving the authenticity of the source language and contributes to producing more accurate and high-quality translations. To analyze the types of translation errors, the researcher employed Mona Baker's translation theory from her book In Other Words. This study is a library research project utilizing a qualitative approach with a descriptive-analytical method. The findings reveal 12 types of idiomatic translation errors in the novel. When analyzed using the theoretical framework, the translation does not align with the strategies proposed by Mona Baker, thus classifying these as "errors."