Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Environmental and Institutional Support: A Study of English Language Education in Pesantren Settings Sholihah, Nanda; Ritonga, Apri Wardana; Desrani, Ayu
JELITA Vol 6 No 1 (2025): Journal of English Language Teaching and Literature (JELITA)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Barru

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56185/jelita.v6i1.878

Abstract

This research investigates how the pesantren environment shapes students' motivation and attitudes toward learning English and suggests strategies to improve English education in these institutions. The study employed a qualitative approach, involving eight English language teachers from pesantren schools in Cirebon and nearby regions, selected via a distributed teacher data form.The results highlight that students' motivation and attitudes are significantly influenced by institutional support, well-structured programs, and teacher-student collaboration, rather than whether the pesantren is categorized as modern or semi-modern. Pesantrens that foster immersive English environments and implement clear programs show higher levels of student motivation. Conversely, a lack of structured support contributes to disengagement. This study concludes that robust institutional strategies and collaborative efforts are pivotal for advancing English education in pesantren, offering insights into improving religious-based learning contexts.
Exploring Subtitling Strategies and Pronoun Translation in “Sang Pemimpi” (The Dreamer) Movie Subtitle Sholihah, Nanda; Prihantoro, Prihantoro
Journal of Language and Literature Vol 24, No 2 (2024): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v24i2.8872

Abstract

The study of pronoun translation in subtitle is crucial to give insight for subtitler for maintaining the producing accurate, respectful, and culturally sensitive translations, ensuring effective communication across different languages and cultures. This research aims to identify pronoun translation in the Indonesian-English movie subtitle of Sang Pemimpi (The Dreamer) movie. This study was designed as qualitative research, with content analysis as a method of collecting the data. The analysis focused on how the pronoun in the subtitle translated from SL to TL, what are the cultural reasons of using pronoun and what are strategies used by the translator with considering grammatical and socio-cultural aspects in both the Source Language (SL) and Target Language (TL). The findings reveal three categories of pronoun translation occur in subtitle, they are pronoun to pronoun, pronoun to reference, and pronoun to omission. A total of 680 pronouns were translated, with 521 (77%) translated as pronoun to pronoun, 152 (22%) as a pronoun to omission, and 7 (1%) as a pronoun to reference. These results underscore the diverse background factors influencing why pronouns are translated, including socio-cultural and grammatical considerations. There are several subtiling strategies used by translators to translate the sentences, including genralization, direct translation, explicitation, and subtiution. These strategiess are employed to ensure fidelity to the original meaning while adapting to linguistic and cultural nuances in the target language.