Cette recherche vise à identifier les stratégies de traduction des expressions grossières utilisées dans le processus de traduction du film « Athena », et le type de stratégie le plus dominant utilisé dans la traduction du film. Le sujet des données de cette recherche est tiré de la transcription du film « Athena » en français et de son sous-titre en indonésien traduit par Rimadiani Putri, téléchargé sur le site subtitlist.com. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. Les données obtenues ont ensuite été examinées afin de déterminer les types de stratégies utilisées et calculées en pourcentage pour déterminer la fréquence des stratégies appliquées. Le résultat de cette recherche a montré qu'il y a 88 données d'expressions grossières prononcées par les acteurs pendant le film, avec les détails de la stratégie de traduction de tabou à tabou avec 25 données (29%), la stratégie de censure avec 24 données (27%), la stratégie d'euphénisme avec 9 données (7%), la stratégie de substitution avec 6 données (7%), et les expressions grossières qui n'ont pas encore été traduites dans les sous-titres avec 24 données (27%). La stratégie la plus utilisée dans le processus de traduction du film « Athena » est la stratégie de tabou à tabou avec 25 données (29%). La raison de l'utilisation de la stratégie tabou à tabou qui est plus dominante que les autres stratégies est que le film "Athena" est un film d'action qui présente souvent des scènes de violence et d'anarchie de la par des protestataires français. En utilisant la stratégie de traduction de tabou à tabou, le spectateur peut plus facilement comprendre la signification des expressions grossières prononcées par les acteurs.