Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Anthropocentrism: A Comparative Study of Hemingway and Faulkner’s Perception on Human-Nature Relationship Gaman, Alexander Paruda
Proceedings of English Linguistics and Literature Vol. 4 (2024): Reconnecting with Nature through Literature, Language, & Culture
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

From the early-to-mid 20th century, the environmental issues portrayed in literature changed human environmental awareness and attitudes toward nature worldwide. Hemingway’s The Short Happy Life of Francis Macomber and Faulkner’s The Bear depicts the connection between man and nature and how the characters’ attitudes and actions affect the environment. This study aims to compare and contrast the portrayals of the relationship between man and nature in both stories and how the authors’ perception of the relationship differs. By utilizing a framework of anthropocentrism, this paper will analyze how the characters’ actions and attitudes towards nature represent the authors’ perceptions of the human-nature relationship. Hemingway’s story represents the exploitative attitude of hunting wild animals, while Faulkner’s story portrays a deep and respectful connection with nature, thus rejecting the idea of anthropocentrism. These different findings reflect the authors’ contrasting perceptions of the relationship between man and the natural world, formed by their experiences and backgrounds. Hemingway’s depiction of exploitative hunting reflects his adventurous experience on the African safari, while Faulkner’s portrayal of interconnection with nature resembles his connection to the southern rural wilderness of Mississippi. The contrasting perceptions show that the authors’ backgrounds play an important role in developing their perspectives and values of human-nature relationships, affecting the way they present different viewpoints and themes in their work
Challenges in Translating Idioms in Audiovisual Translation Gaman, Alexander Paruda; Darta, Deta Maria Sri
Pioneer: Journal of Language and Literature Vol 17 No 1 (2025)
Publisher : Faculty of Letters, Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36841/pioneer.v17i1.6179

Abstract

In the world of audiovisual translation, subtitles are often used to help audiences understand foreign language content, such as English films for Indonesian audiences. However, subtitle translation is not a simple job, especially when dealing with complex linguistic elements such as idioms. Thus, this research aims to analyze how idioms in the movie “Madagascar” were translated into subtitles. The qualitative descriptive method is used for this research. The analysis reveals that the movie contains 79 idioms. Most of the idioms were translated using Baker’s four idiom translation strategies. However, there are several cases where an idiom was not translated correctly. Thus, it resulted in semantic loss and led to a failure in the audience’s understanding. Through this research, it is evident that linguistic, contextual, and cultural precision are critical requirements for translators.