Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

An Analysis of Code-mixing and Code Switching by Online Tutor of Englishvit Video on Instagram Reels Miladesia, Aulia Arifani
Journal of English for Specific Purposes in Indonesia Vol. 1 No. 1: July 2022
Publisher : UNIB Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33369/espindonesia.v1i1.23642

Abstract

English is the main act in communicating internationally. English is used as an official language in the global community to make anything that happens smooth and understanding, such as business field, medical, politics, and also education. Language courses are also not something unfamiliar in the countries, to reckon that is how important English to be mastered by people nowadays. The findings of this study should aid students and teachers in improving their understanding of how code-mixing and code-switching will affect students' skills in speaking English. The data for this sample is taken from an Instagram reels video from an English study account called Englishvit (@englishvit). The result shows that for code-mixing, the L1+L2 type is the highest percentage of lexical items. For codeswitching, L2 without translation is the highest percentage for the lexical items. The second rank for code-mixing is L2, and for codeswitching is L1+L2, which is the opposite of the highest rank. The certain expression that is often said in the reels video are have you guys know, hello, hi, thank you for watching, give comment down below, what do you think of, and bye-bye. L2 dominate in the conversation video because they have to demonstrate the situation based on the title of the video itself. The viewer can directly look at the example given in the video for understanding how to use the sentence or idiom or combine the words
Translation Strategy For Song Lyrics of “Tokyo” By RM of BTS Miladesia, Aulia Arifani; Yunita, Wisma; Harahap, Alamsyah
Edu-Ling: Journal of English Education and Linguistics Vol. 7 No. 1 (2023): December
Publisher : English Education Study Program Faculty of Teacher Training and Education

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32663/edu-ling.v7i1.3919

Abstract

The objective of this study is to find out the ideology frequently applied in translating cultural terms of the novel Laut Bercerita and The Sea Speaks His Name. This study used qualitative research. The data source of this study was the Indonesian novel Laut Bercerita by Leila S. Chudori and the English translation entitled The Sea Speaks His Name by John H. McGlynn. To collect the data, the researcher identified the words or phrases in the novel Laut Bercerita and The Sea Speaks His Name. The results of this study showed that domestication, which had 167 data (74.2%), was more dominant than foreignization, with 58 data (25.8%) in the category of ideology in translating cultural terms. Domestication covered five categories of cultural terms, such as ecology, material culture, social culture, organization, customs, activities, procedures, concepts, gestures and habits, while foreignization covered four categories of cultural terms, such as ecology, material culture, social culture, and organization, customs, activities, procedures, and concepts. In conclusion, the translator applied domestication in which the translator changed the cultural terms that were suitable for the culture in the target language to produce an acceptable and understandable translation for the target audience. Keywords: Translation ideology, Cultural terms, Laut Bercerita