Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

MENINGKATKAN JIWA ENTERPRENEUR DAN KEMAMPUAN BERBAHASA INGGRIS MELALUI PROGRAM PELATIHAN KEWIRAUSAHAAN DAN PENERAPAN STORYTELLING DALAM PEMBELAJARAN Naibaho, Tutiarny; Limbong, Anjelina; Silaban, Jerico Rinaldi; Sianturi, Christina Agatha; Silalahi, Novelina
Kreativitas Pada Pengabdian Masyarakat (Krepa) Vol. 4 No. 12 (2025): Kreativitas Pada Pengabdian Masyarakat (Krepa)
Publisher : CV SWA Anugerah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.8765/krepa.v4i12.12097

Abstract

Kegiatan Pengabdian kepada Masyarakat (PkM) ini bertujuan untuk meningkatkan jiwa entrepreneur dan kemampuan berbahasa Inggris siswa di SMA Swasta Yapim Taruna Sei Rotan. Program ini mengintegrasikan pelatihan kewirausahaan dan metode storytelling dalam pembelajaran untuk meningkatkan keterampilan komunikasi dan inovasi siswa. Hasil evaluasi menunjukkan adanya peningkatan signifikan dalam motivasi, kreativitas, dan kepercayaan diri siswa dalam berwirausaha serta berkomunikasi dalam bahasa Inggris.
TRANSLATION ASSESSMENT IN TRANSLATING IDIOM IN THE FILM WEDNESDAY (2022) Sianturi, Christina Agatha; Pakpahan, Carolina; Golame, Javad
JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic Vol 7 No 1 (2025): September
Publisher : English Education Department at FKIP Nommensen University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36655/jetal.v7i1.2013

Abstract

Translation assessment is the process of determining how successfull a translation from one language to another language. This study aims to assess the quality of idiom translation in Indonesian subtitles using the FAR (Functional Equivalence, Acceptability, Readability) model by Jan Pedersen (2017). This study employed a qualitative descriptive design using the documentation method. The data were obtained from the English dialogues and Indonesian subtitles of the Wednesday (2022) series. A data sheet was used to record and classify idiomatic expressions, while an assessment sheet based on Pedersen’s (2017) FAR Model, comprising Functional Equivalence, Acceptability, and Readability, was used to evaluate translation quality. The data were analyzed by identifying idioms, comparing their translations, and assessing the accuracy, naturalness, and readability of each subtitle according to Pedersen’s error classification scale. A total of 40 idiomatic expressions were identified and analyzed. The results show that in terms of Functional Equivalence, all the idioms were translated accurately. In terms of Acceptability, the translation is generally acceptable, but some still feel stiff due to a tendency towards literalness. In terms of Readability, the subtitles are generally easy to understand, although some parts pose readability challenges. Overall, the translation of idioms in this film's subtitles is quite good because it is able to convey the meaning, cultural nuances, and humor of the source text while maintaining acceptability and readability.