Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Implementasi Metode PPP (Presentation, Practice, And Production) dalam Pembelajaran TOEFL Bagi Dosen di Universitas Nusa Tenggara Barat Hilda, Hilda Hastuti; Erwin Suhendra; Puspita Dewi; Muhammad Zaki Pahrul Hadi
Jurnal Ilmiah Pengabdian dan Inovasi Vol. 1 No. 1 (2022): Jurnal Ilmiah Pengabdian dan Inovasi (September)
Publisher : Insan Kreasi Media

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (724.367 KB) | DOI: 10.57248/jilpi.v1i1.7

Abstract

TOEFL training by implementing the Presentation, Practice and Production (PPP) method aims to help lecturers at the West Nusa Tenggara university in an effort to increase the TOEFL (Test of English as a foreign language) score. The difficulty of determining the right method and media to get the TOEFL score and score according to the cooled is the main reason for implementing this community service. This community service aims to provide not only knowledge but also readiness to face the TOEFL (Test of English as Foreign Language) exam for lecturers at the University of West Nusa Tenggara. The method used in this community service is the Presentation, Practice and Production (PPP) method. As the name implies, the PPP method prioritizes in-depth explanation of the material by the lecturer or tutor and then asks the service participants to practice working on questions and generate answers and analyzes from the participants. The results of this community service activity received a positive response from the partners, in this case the University of West Nusa Tenggara, especially because this program was in accordance with their needs. This form of positive response can be seen from the active participation, both from partners and from training participants. The motivation of the trainees to take part in the training process was quite enthusiastic. This indicates a desire to improve their ability to master the TOEFL in depth
Analysis of Translation Method of the Idiomatic Phrases in J.K. Rowling's Novel “Harry Potter and the Deathly Hallows” Beatrice Stephanie; Muhammad Zaki Pahrul Hadi
Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora Vol. 3 No. 2 (2024): Desember (Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora)
Publisher : CV Insan Kreasi Media

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.57248/jishum.v3i2.489

Abstract

Among works of fiction, idiomatic phrases are some of the most complicated problems in translation. Idioms are a significant part of every language whose metaphorical meanings cannot be directly conveyed through translation. The idioms help maintain most of the subtlety and unique cultural characteristics that define a language. This paper will elaborate on the translation of idiomatic phrases in the novel "Harry Potter and The Deathly Hallows" by J. K. Rowling by reflecting upon various methods that the translator may employ while rendering English idioms into Indonesian. The data for this research was obtained through a descriptive qualitative approach, where this research was conducted on how translators retain or alter the meaning of idiomatic expressions from the novel in question in the target cultural context. The research determined that translators use literal translation, idiomatic translation, and paraphrasing, among the other techniques, which best allow them to be as faithful as possible to the original meaning and fit into the culture they are targeted for. The present study calls attention to the problems idiomatic translation poses and the role of culture in literary translation.
Analysis of Translation Quality of An Illustrated Children Storybook Berjalan-Jalan Bersama Mama Fivi Ariana Faizin; Muhammad Zaki Pahrul Hadi
JURNAL PENDIDIKAN BAHASA Vol. 15 No. 2 (2025): JURNAL PENDIDIKAN BAHASA
Publisher : STKIP Taman Siswa Bima

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37630/jpb.v15i2.2872

Abstract

Translation quality refers to how accurately, fluently, and appropriately a translated text conveys the meaning, tone, and intent of the original (source) text in the target language. High translation quality ensures that the target audience receives the message as intended, without confusion, distortion, or loss of meaning. The primary objective of this study is to evaluate the quality of translated children's storybooks from English into Indonesian. This research adopts a qualitative method by analyzing available data sources using a translation quality assessment instrument based on the model developed by Nababan et al. The data were obtained from storybooks published on the official website of the Language Development and Fostering Agency, and their translations were examined using the TQA model. The study aims to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability in accordance with the TQA framework. The findings reveal a considerable discrepancy between the translation from the perspective of the source language and that of the target language. These results underscore the importance of applying the TQA model to assess translation quality in order to produce natural and acceptable translations in the target language.