Cahyaningrum, Ika Oktaria
Universitas Muhammadiyah Semarang

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Comparison of Translation Quality between Google Translate, SDL Free Translation and Tradukka in the Health Article Entitled `Vaginal Birth After Caesarean` Cahyaningrum, Ika Oktaria; Widiyantari, Yunita
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The purpose of this research is to find out the comparison of translation quality produced at online translation of Google Translate, SDL Free Translation and Tradukka. In consequence with the existence of this research, is expected to give positive contribution to the users of online translation services in particular and translation researchers generally in providing information about the quality of translation produced. Google Translate, SDL Free Translation and Tradukka both have pages that are quite simple but have different levels of translation quality. Thus research is to compare between Google Translate as one of the sites that often opened and produced translation quality more accurate, acceptable and has a high level of readability with two other sites. In addition, there is still much doubt about the quality of a translation machine in producing translations of quality.
An Analysis on Translation Technique and Translation Quality of Medical Terms in an Article Entitled "Critical Illness due to 2009 A/H1N1 Influenza in Pregnant and Postpartum Women: Population Based Cohort Study Produced by Google Translate Cahyaningrum, Ika Oktaria
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 1 (2017): 1st ELLiC Proceedings: `Innovation, Trends, and Challenges in English Language Learni
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The purposes of this research are to describe the translation technique used by Google Translate in translating English medical terms in an article entitled Critical Illness Due To 2009 A/H1n1 Influenza in Pregnant and Postpartum Women: Population Based Cohort Study and to know the translation quality in terms of accuracy and acceptability. This research used purposive sampling technique to select the data. Two methods were used to collect the data; content analysis was obtained to collect the first data from source text and target text and interview and close and open ended questionnaire was obtained to gather data of the accuracy and acceptability. The findings of the research are as follow: there are five techniques to translate English medical terms literal translation, borrowing includes naturalized borrowing and pure borrowing, calque, transposition, and amplification.
TRANSLATION QUALITY OF GOOGLE TRANSLATE IN THE ARTICLE ENTITLED “VAGINAL BIRTH AFTER CAESAREAN” BY HANNAH DAHLEN Cahyaningrum, Ika Oktaria; Widiyantari, Yunita
Kajian Linguistik dan Sastra Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (16.025 KB) | DOI: 10.23917/kls.v3i1.6787

Abstract

Google is a large company engaged in technology, besides that Goolge also provides software with advanced technology in the field of translation. In this study, we will discuss the quality of translation from Google Translate as one of the online translation engines that are widely used by users. There are several problems that arise in online translation machines, one of which is the aspect of equivalence of words in the target language. This research is a qualitative descriptive study, where the focus of the problem is aimed at analyzing the quality of the translation produced, while the source data is taken from an online English article. Validation of this research data in the form of level of assessment and acceptance was done by questionnaire method by distributing assessment questionnaires to rater, while for readability quality, the researcher used the interview method on the target readers. From the results of the study there were 21 accurate data, and 9 data were less accurate, while 20 data were received and 10 data were not acceptable, for readability 19 the data entered into high readability and 11 data entered into moderate readability. From the results of the study it can be concluded that technological sophistication is a solution to the problem of translation, but on the other hand it cannot be denied that the quality produced by online translation services is also not entirely accurate, acceptable and has high readability.