Kobun, Maria Y K
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

LEXICAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF SONG LYRICS “ HANYA RINDU” INTO “JUST MISSING YOU” Jedho, Fransiska; Hayon, Emanuel B; Bewu, Agnesia; Ranggajatayu, Emanuel; Kobun, Maria Y K
Lantern: Journal of Language and Literature Vol. 11 No. 1 (2025): Volume 11 Number 1, 2025
Publisher : Fakultas Hukum dan Sosial Humaniora Universitas Flores

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37478/lantern.v11i1.5755

Abstract

This study aims to explore the application of lexical equivalence in the translation of song lyrics “Hanya Rindu” by Andmesh Kamaleng into “Just Missing You” by Emma Heesters. Using a qualitative approach, this study analyzes how the original meaning and nuance of the lyrics are preserved through the theory of formal and dynamic equivalence proposed by Nida and Taber. The results of this study show that there are 15 data found, where 2 data or 13.33% are formal equivalence and 13 data or 86.67% are dynamic equivalence. From the results of this analysis, the researcher concludes that the dynamic equivalence approach is more dominant than formal equivalence in this translation, this helps English-speaking listeners feel the meaning and nuances of longing even though there are some parts that create ambiguity. This research emphasizes the importance of lexical equivalence so that the translation is not only accurate, but also able to touch the feelings of English-speaking listeners.
TRANSLATION STRATEGIES USED IN THE SUBTITLE OF PERUNDUNGAN FROM INDONESIA INTO ENGLISH Hayon, Emanuel B; Jedho, Fransiska; Zoba, Yohana; Kobun, Maria Y K; Zaun, Bernadeta M; Sama, Gratiana
Lantern: Journal of Language and Literature Vol. 11 No. 2 (2025): Volume 11 Number 2, September 2025
Publisher : Fakultas Hukum dan Sosial Humaniora Universitas Flores

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37478/lantern.v11i2.7128

Abstract

This article analyses the translation strategies of the film text in the second part of the film “PERUNDUNGAN” entitled “Jamuan Terakhir”. The research aims at identifying gaps in translation that may affect the audience's understanding of the emotional and narrative context of the film. Using a descriptive qualitative method, data were collected from dialogue transcripts and film texts, which were then analyzed based on Gottlieb's theory of eleven translation strategies. The results showed that transfer translation strategy dominates with 51 data (79.69%), followed by paraphrase with 8 data (12.5%), and the rest use Imitation with 1 datum (1.56%), addition 1 datum (1.56%), Condensation 1 datum (1.56%) while Taming 2 data (3.12%). The findings highlight that the use of inappropriate strategies can reduce dramatic intensity and disguise important messages, especially in the context of sensitive themes such as sexual violence and psychological trauma. Therefore, this study recommends the application of more appropriate strategies to improve the quality of audiovisual translation, especially in subtitles that relate to the context of bullying.