Unzila, Alifia Rizqa
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

MAKNA SĪRŪ FĪ AL-ARḌ DALAM QS. AL-AN’AM [6]: 11 (Analisis Semiotika Roland Barthes) Unzila, Alifia Rizqa; Balqis, Putroe
Jurnal Studi Islam dan Sosial Vol 8 No 1 (2025): April 2025
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam (STAI) Khozinatul Ulum Blora

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61941/iklila.v8i1.366

Abstract

This article examines the meaning of “sīrū fī al-arḍ” in surah al-An’ām [6]: 11, which is literally interpreted as a physical journey, as commonly undertaken by humans. However, because this command is mentioned several times in the Qur’an, which is rich with moral and spiritual messages, its meaning transcends mere physical activity. This study aims to uncover a deeper layer of meaning from this phrase through Roland Barthes semiotic analysis. Barthes analysis is carried out in two stages: the linguistic system, which explains the denotative meaning, and the mythology system, which explains the connotative meaning and the myth. This research uses a qualitative method with a literature review approach. The findings of the study show that the meaning of “sīrū fī al-arḍ” in its linguistic system is a command from Allah swt to humans to travel the earth. In the mythology stage, it is a command for humans to undertake a journey accompanied by reflection, both physically through traveling on earth and spiritually through reading and studying history. Through this connotative meaning, the myth meaning emerges: the importance of understanding history, whether acquired physically through direct travel or spiritually through deepening knowledge of history. This serves as a reminder that every action in this world will receive its reward. This is to prevent humans from being caught up solely in worldly pleasures.
The Vernacularization of the Qur’an in the Acehnese Language: Cultural Manifestations in the Work of Tgk. Mahjiddin Jusuf Unzila, Alifia Rizqa
Aqwal: Journal of Qur'an and Hadis Studies Vol 6 No 1 (2025)
Publisher : Universitas Islam Negeri K.H. Abdurrahman Wahid Pekalongan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.28918/aqwal.v6i1.12013

Abstract

Background and Objectives: This study examines the Acehnese poetic translation of the Qur’an by Tgk. Mahjiddin Jusuf as a form of vernacularization that integrates linguistic, cultural, and religious elements. Rather than merely conveying the literal meaning of the Qur’anic text, Jusuf’s Al-Qur’an Al-Karim dan Terjemahan Bebas Bersajak dalam Bahasa Aceh functions as a cultural interpretation rooted in local norms and values. Methods: Utilizing a qualitative method with thematic analysis, the research analyzes purposively selected verses that contain elements of Acehnese culture, including politeness strategies, customary practices, and indigenous vocabulary. Main Results: Findings reveal that the translation embodies Acehnese identity through distinct vocabulary choices, such as boh ara (figs) and sineuk pade (wheat), and the integration of communal customs like peumulia jamee (honoring guests) and khanduri (traditional feasts). These linguistic and cultural adaptations not only localize the Qur’anic message but also reflect the translator’s intent to make the sacred text contextually resonant and spiritually accessible to Acehnese readers. Contributions: By foregrounding a non-Arab perspective, this study contributes to the diversification of Qur’anic translation discourse and challenges the dominance of Arab-centric or Western interpretive frameworks. It emphasizes the importance of sociocultural translation, arguing that translating the Qur’an entails negotiating meaning within specific cultural matrices. Conclusions: Jusuf’s work exemplifies vernacularization as both a method of cultural tafsir and a medium of dakwah anchored in local tradition and religious understanding.