Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

The Analysis of Translation Errors of Adad-Madud in Arabic by Google Translate Rasiyani, Alfiyah; Ismail , Moh; Yasin , Agus; Ummi, Rizky; Gustia, Irma
Jurnal Al-Maqoyis Vol 12 No 1 (2025)
Publisher : UIN ANTASARI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18592/jams.v12i1.15407

Abstract

The relationship between adad (numbers) and madud (counted nouns) in Arabic is governed by complex and strict grammatical rules. Inaccuracies in applying these rules, such as gender agreement (masculine or feminine), numerical forms, and sentence structure (i‘rab), can affect meaning and communication accuracy, especially in formal or religious texts. Google Translate, as one of the most popular automated translation tools, faces significant challenges in handling grammatical structures like adad-madud. Its limitations lie in recognizing broader contexts and applying deep grammatical rules. This study aims to explore how Google Translate can improve translation accuracy in the context of adad-madud and understand the weaknesses that impact its translations. The research focuses on identifying errors, such as gender mismatches between numbers and nouns, incorrect numerical forms, and errors in sentence structure application. As an initial step, this study compares Google Translate's outputs with the grammatical rules established in Arabic. The research employs a qualitative descriptive method, using data collection techniques through translation trials. Various combinations of numbers and nouns in Arabic were input into Google Translate to analyze the results. The research results indicate that Google Translate still frequently makes errors in translating adad-madud, particularly in determining gender, numerical forms, and the grammatical position of adad and madud in the context of the sentence. This research addresses a gap in previous studies, which focused more on general, idiomatic, or religious text translations. By specifically examining adad-madud, this study provides new insights into the challenges and limitations of automated translation tools and offers recommendations for developing more accurate translation algorithms in the future.
Enhancing Arabic Vocabulary Mastery Through Virtual Tour Media: A Quasi-Experimental Study at an Integrated Islamic Elementary School Azizah, Raihana Nur; Yasin , Agus; Ismail, Muhammad
ALSINATUNA Vol 11 No 1 (2025): December 2025
Publisher : Universitas Islam Negeri K.H. Abdurrahman Wahid Pekalongan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.28918/alsinatuna.v11i1.12727

Abstract

Arabic vocabulary (mufrodat) is a foundational element in mastering the Arabic language, especially for elementary students in Islamic education. However, conventional teaching methods and limited media often hinder student engagement and vocabulary retention. This study aimed to evaluate the effectiveness of Virtual Tour–based interactive media in improving students’ Arabic vocabulary mastery. The research employed a quasi-experimental one-group pretest-posttest design involving 28 fifth-grade students at an Integrated Islamic Elementary School in Yogyakarta. Research instruments included classroom observations, teacher interviews, a student motivation questionnaire (10 valid and reliable items), and a vocabulary test (15 valid and reliable items). The results indicated an increase in mean scores from 48.18 to 72.39. The Wilcoxon signed-rank test yielded Z = −3.888 with p < 0.001, indicating a statistically significant improvement. The mean N-Gain score was 0.48, classified as a moderate improvement.  All questionnaire items scored above 4.0 on a five-point Likert scale, with an overall mean of 4.37, categorized as very good. These findings suggest that Virtual Tour media can effectively enhance motivation, interaction, and contextual vocabulary acquisition. The study contributes to the development of digital media in Arabic language education and offers an innovative alternative for Arabic teachers at the elementary level.