Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Kualitas Penggunaan Kategori Fatis dalam Terjemahan Video Takarir Berbahasa Indonesia: Sebuah Studi Penerjemahan Novita, Shofi; Jaya, Doni
Jurnal Locus Penelitian dan Pengabdian Vol. 4 No. 5 (2025): JURNAL LOCUS: Penelitian & Pengabdian
Publisher : Riviera Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58344/locus.v4i5.4121

Abstract

Penerjemahan telah menjadi bagian penting dari kehidupan masyarakat modern saat ini. Kegiatan menerjemahkan dapat dijumpai dalam segala aktivitas manusia baik dalam percakapan langsung maupun dalam ranah media sosial. Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan takarir bahasa Indonesia dalam kanal YouTube Sacha Stevenson terkhusus pada daftar putar “Nasib Saya Nikah”. Penelitian menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini mencakup teori kategori fatis oleh Kridalaksana (2007); prosedur penerjemahan oleh Newmark (1988) & Vinay dan Dalbernet (1965); dan teori kualitas penerjemahan oleh Koby (2014), serta angket yang merujuk pada rubrik penilaian terjemahan Lembaga Bahasa Internasional Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan takarir yang diciptakan oleh penutur asing dalam video YouTube-nya tergolong sebagai takarir dengan kualitas yang sangat baik. Terjemahan takarir yang berkualitas dihasilkan dengan cara memperhatikan kaidah bahasa Indonesia yang baik dan benar serta penerapan prosedur yang tepat. Kategori fatis yang terkandung dalam takarir diterjemahkan menggunakan beberapa prosedur meliputi penambahan, modulasi, harfiah, padanan kultural dan parafrase. Prosedur penambahan dan parafrase merupakan prosedur yang mendominasi dalam penerjemahan takarir.