Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Translation in Javanese Qur’an Interpretation: A Study of Al-Ibriz Interpretation by KH. Bisri Musthofa Mohammad Nasih Al Hashas; Kamal Yusuf; Dafa Aqila Musyaffa
Jurnal test Vol 4 No 2 (2025): AL-Fahmu: Jurnal Ilmu Al-Qur'an dan Tafsir
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58363/alfahmu.v4i2.422

Abstract

The purpose of this study is to identify the translation techniques and strategies used in translating the Qur’anic text into Javanese, and to assess their suitability with modern translation theories. This study uses a qualitative-descriptive approach with a content analysis method. Primary data in the form of translated quotations of Qur’anic verses in the Tafsir al-Ibriz were analyzed by comparing them with the source text and examining them based on translation techniques and strategies. Secondary data were obtained from relevant literature on translation theory and tafsir studies. The results of the study indicate that KH. Bisri Musthofa applied various translation techniques and strategies such as correspondence, explanation, expansion, reduction, substitution, borrowing, adaptation, as well as structural and semantic strategies. His translation was not solely oriented towards literal meaning, but also considered the cultural background, oral tradition, and level of understanding of Javanese readers. This proves that translating religious texts requires a balance between fidelity to the source text and acceptability in the target language. The implications of this study confirm that KH. Bisri Musthofa’s efforts are an important example in locality-based translation studies, where the Qur’an is translated while respecting the authenticity of the Arabic text while being relevant to Javanese culture. This contribution opens up space for the development of translation science and a contextual approach in conveying religious messages.
Translation in Javanese Qur’an Interpretation: A Study of Al-Ibriz Interpretation by KH. Bisri Musthofa Mohammad Nasih Al Hashas; Kamal Yusuf; Dafa Aqila Musyaffa
Jurnal test Vol 4 No 2 (2025): AL-Fahmu: Jurnal Ilmu Al-Qur'an dan Tafsir
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58363/alfahmu.v4i2.422

Abstract

The purpose of this study is to identify the translation techniques and strategies used in translating the Qur’anic text into Javanese, and to assess their suitability with modern translation theories. This study uses a qualitative-descriptive approach with a content analysis method. Primary data in the form of translated quotations of Qur’anic verses in the Tafsir al-Ibriz were analyzed by comparing them with the source text and examining them based on translation techniques and strategies. Secondary data were obtained from relevant literature on translation theory and tafsir studies. The results of the study indicate that KH. Bisri Musthofa applied various translation techniques and strategies such as correspondence, explanation, expansion, reduction, substitution, borrowing, adaptation, as well as structural and semantic strategies. His translation was not solely oriented towards literal meaning, but also considered the cultural background, oral tradition, and level of understanding of Javanese readers. This proves that translating religious texts requires a balance between fidelity to the source text and acceptability in the target language. The implications of this study confirm that KH. Bisri Musthofa’s efforts are an important example in locality-based translation studies, where the Qur’an is translated while respecting the authenticity of the Arabic text while being relevant to Javanese culture. This contribution opens up space for the development of translation science and a contextual approach in conveying religious messages.
Ecocriticism of the Poem "Wajadtuhā" (I Found It) by Fadwa Tuqan and Its Relevance to the Socio-Ecological Crisis of the Sea Wall Project in Indonesia Majda Qudsiyatul Malikh; Alvira Nirma Wijayanti; Dafa Aqila Musyaffa
El-Syaker : Samarinda International Journal of Language Studies Vol. 2 No. 2 (2025): El-Syaker : Samarinda International Journal of Language Studies, Volume 2 (Nomo
Publisher : PT. Berkah Smart Academica

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64093/esijls.v2i2.539

Abstract

This study analyzes the poem “Wajadtuhā” (I Found It) by Fadwa Tuqan by combining the ecocritical approach of Glotfelty and Fromm with Braun and Clarke’s thematic analysis method. This topic was chosen because the poem presents ecological symbolism that is relevant to socio-ecological crises, particularly in the context of the Sea Wall Project in Indonesia. The main objective of this research is to reveal how the poem fosters ecological awareness and illustrates the relationship between human inner experience and nature. This study employs a descriptive qualitative method. Data were collected through documentation of the poem's text, ecocritical theories, and contextual data from news and environmental policies. To ensure data validity, theory and source triangulation were applied, along with increased rigor through repeated readings and peer discussions. The data analysis followed five stages: comprehensive reading of the text, identifying ecological elements, grouping themes, analyzing ecopoetic aspects, and relating the findings to the context of the Sea Wall Project. The results identified five main themes: ecological healing, resilience, human exploitation, nature’s restoration, and ecological spirituality. Its relevance to the Sea Wall Project is reflected in the critique of the imbalanced human-nature relationship, resistance to the marginalization of coastal ecosystems, and the poem’s voice as a symbolic form of advocacy for ecological rights threatened by development. The poem portrays nature as an existential partner that provides space for reflection and healing, rather than a passive object. These findings affirm that Tuqan’s work is an ecopoetic reflection that raises ecological awareness and critiques environmental exploitation in coastal development.