Hikmaharyanti , Putu Desi Anggerina
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Type of Subtitling Strategies in Parker Movie Wahyudi , I Made Panji Resa; Utami , Ni Made Verayanti; Hikmaharyanti , Putu Desi Anggerina
Journal of Language and Applied Linguistics Vol. 5 No. 1 (2024): Journal of Language and Applied Linguistics January 2024
Publisher : Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22334/traverse.v5i1.117

Abstract

The writer conducted research on the translation strategy used in the subtitled film "Parker" by Taylor Hackford. This research focuses on examining the various types of translation strategies discovered. The data in this study is analyzed using Gottlieb's (1992:166) theory of subtitling strategy. The data source is a DVD copy of the original film. Listening technique and note-taking technique were used to identify and classify the data. The unit of analysis in this research is every utterance that has a subtitling strategies and is classified into ten subtitling strategies contained in the film’s subtitle. The total data collected is 914 complete utterances in English and Indonesian. The results showed that there were only 8 strategies out of 10 strategies that were applied with the highest to lowest frequency : Transfer (71.11%). Imitation (313.67%), paraphrase (7.98%), condensation (3.61%), decimation (1.57%), deletion (1.20%). and others of less than 1%, such as expansion (0.65%), and transcription (0.21).
Translation Procedures of The Animated Movie “A Stork’s Journey” Wedriyani, Kadek Ira; Hikmaharyanti , Putu Desi Anggerina
Jurnal Penelitian Mahasiswa Indonesia Vol. 4 No. 2 (2024): Mei
Publisher : STKIP AGAMA HINDU SINGARAJA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36663/jpmi.v4i2.741

Abstract

This study focuses on examining the types of translation procedures in the Indonesian rendition of the animated film "A Stork’s Journey". The research design adopted was descriptive, employing content analysis as the methodology. The process involved an examination of an animated film and its Indonesian translation. Detailed records of dialogues from both versions were methodically compiled, enabling a thorough examination of the source language (SL) and target language (TL) data. In the process of data analysis, dialogues were systematically classified, and the translation methods employed in the film were identified. The translator predominantly employed direct and oblique translation procedures. Examples of direct translation techniques included borrowing, calque, and literal translation, while oblique techniques encompassed transportation, modulation, equivalency, and adaptation.