Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

REFERENCES OF DISCOURSE AND ITS TYPES IN AKSHATA MURTHY: UK™S FIRST LADY SPEECH Manurung, Siti Tasya Jelita
LINGUISTIK TERAPAN Vol. 20 No. 3 (2023): December, 2023
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/lt.v20i3.58572

Abstract

This study examined the references used in Akshata Murthy's speech "Best Friend," focusing on the types of references and their realization. References in communication are very important and have a great role to play in conveying the speaker's message. This study provides a theoretical framework on reference in speech and emphasis the importance of reference in effective communication. The research methodology involves descriptive qualitative analysis, with data collection through browsing, watching, copying, selecting, and underlying relevant sentences. The research found that there are many anaphoric references in the speech, which play a role in creating cohesion and coherence. The results contribute to the field of linguistics by providing an understanding of the types of reference and their significance in communication. The analysis of Akshata Murthy's speech revealed the use of various types of references, including personal, comparative, and demonstrative references, to create cohesion and coherence. Anaphoric and cataphoric references were effectively used to connect ideas and maintain the flow of the speech. Recommendations for future research include comparing referencing in speeches by different speakers and exploring the impact of figures of speech on audience comprehension and engagement. This research also has practical implications in the understanding of reference in discourse. Overall, this research thoroughly examines the analysis of references in Akshata Murthy's speeches, shedding light on the types of references employed and their manifestations. The research underscores the importance of reference in effective communication and provides insights into the utilization of diverse reference types in establishing cohesion and coherence in speech.
TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN LOUISA MAY ALCOTT’S LITTLE WOMEN AND ITS INDONESIAN VERSION GADIS-GADIS MARCH Manurung, Siti Tasya Jelita; Br.Pane, Isli Iriani Indiah; Siregar, Masitowarni
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 9, No 2: December 2025 (In Progress)
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v1i1.12098

Abstract

This qualitative study analyses the strategies used in translating idioms from Louisa May Alcott's novel Little Women into Indonesian Gadis-Gadis March and evaluates the degree of equivalence in the translation. Idioms, as an important element of linguistic and cultural richness, require appropriate strategies to ensure that the original message is conveyed accurately and naturally. Document analysis reveals five main strategies. The most dominant strategy is the use of idioms with similar meanings but different forms (39%), which indicates a priority on preserving meaning and emotional effect rather than adherence to the structure of the source language. The strategy of providing idioms with the same meaning and form (35%) was also used significantly, in an effort to maintain the authenticity of the text. In addition, paraphrasing was applied (22%), focusing on conveying meaning naturally and in accordance with the target cultural context. The strategies of omitting idioms (3%) and borrowing idioms (0%) were rarely used. The distribution of these findings suggests a dominant orientation towards dynamic equivalence, where the main focus of translation is the preservation of meaning, emotional nuance, and cultural impact, rather than literal translation. The results show that effective idiom translation in literary works depends on the selection of strategies that are sensitive to cultural context and capable of maintaining the naturalness of the target language. These findings make a significant contribution to the study of literary translation by clarifying the relationship between the choice of idiom translation strategies and the achievement of dynamic equivalence in fictional texts.