Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

The Maintenance of Kualuh Malay Language of Labuhanbatu Utara Students in Medan Husna, Nidaul; Pulungan, Anni Holila; Br.Pane, Isli Iriani Indiah
Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 12, No 3 (2024)
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/jbs.v12i3.129924

Abstract

Language preservation is an important effort to maintain the continuity of language and culture. This study aims to: (1) identify the factors that influence the use of Kualuh Malay among students from Labuhanbatu Utara, (2) analyze the strategies used by students to maintain the language, and (3) evaluate the motivation behind the language maintenance. A descriptive-qualitative method was chosen to gain in-depth understanding through observation, interviews, and documentation. The participants of this study consisted of 18 students. The results show that there are seven factors that influence Kualuh Malay language, including visits to hometowns and usage in the family. Students apply strategies such as family language policy and use in cultural activities. The main reason Labura students maintain Kualuh Malay is their pride of identity. This research recommends that the people of Labuhanbatu Utara continue to integrate the use of Kualuh Malay in daily life and support its preservation in education.
TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN LOUISA MAY ALCOTT’S LITTLE WOMEN AND ITS INDONESIAN VERSION GADIS-GADIS MARCH Manurung, Siti Tasya Jelita; Br.Pane, Isli Iriani Indiah; Siregar, Masitowarni
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 9, No 2: December 2025 (In Progress)
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v1i1.12098

Abstract

This qualitative study analyses the strategies used in translating idioms from Louisa May Alcott's novel Little Women into Indonesian Gadis-Gadis March and evaluates the degree of equivalence in the translation. Idioms, as an important element of linguistic and cultural richness, require appropriate strategies to ensure that the original message is conveyed accurately and naturally. Document analysis reveals five main strategies. The most dominant strategy is the use of idioms with similar meanings but different forms (39%), which indicates a priority on preserving meaning and emotional effect rather than adherence to the structure of the source language. The strategy of providing idioms with the same meaning and form (35%) was also used significantly, in an effort to maintain the authenticity of the text. In addition, paraphrasing was applied (22%), focusing on conveying meaning naturally and in accordance with the target cultural context. The strategies of omitting idioms (3%) and borrowing idioms (0%) were rarely used. The distribution of these findings suggests a dominant orientation towards dynamic equivalence, where the main focus of translation is the preservation of meaning, emotional nuance, and cultural impact, rather than literal translation. The results show that effective idiom translation in literary works depends on the selection of strategies that are sensitive to cultural context and capable of maintaining the naturalness of the target language. These findings make a significant contribution to the study of literary translation by clarifying the relationship between the choice of idiom translation strategies and the achievement of dynamic equivalence in fictional texts.