Lestari, Nindya Puji
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE OF “BEAUTY AND THE BEAST” MOVIE Sutrisno, Bejo; Lestari, Nindya Puji; Rachmawati, Budi
JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta Vol 8 No 02 (2023): JELL STIBA IEC
Publisher : STIBA IEC JAKARTA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37110/jell.v8i02.192

Abstract

In translating text, translators have to be able to transfer one language into another language based on the culture, grammar and idiom in order to make the translation accurate. Hence, this research analyzed idiomatic expressions in the subtitles of Beauty and the Beast movie. It aimed to identify the types of strategies used by the translator and the meaning of idiomatic expressions found in the movie. The writer designed this research as descriptive qualitative research. In the process of analyzing the data, the researcher focuses on Baker’s idiomatic translation strategies applied by the translator to translate idiomatic expressions in the subtitles of Beauty and The Beast movie, which are similar meaning and form strategies, similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and by omission. The results of this research showed that there were 10 data of idiomatic expressions, which are 3 data used idiomatic translation by similar meaning and form, 2 data used idiomatic translation by similar meaning but dissimilar form, 3 data used idiomatic translation by paraphrase, and 2 data used idiomatic translation by omission.