This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Arviani Fayzaila Ramadhanti
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Le Phénomène de la Traduction des Onomatopées Incohérent dans la Bande Dessinée les Aventures de Tintin d’Hergé Arviani Fayzaila Ramadhanti; Hayatul Cholsy
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol. 14 No. 1 (2025): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v14i1.70102

Abstract

Notre recherche vise à examiner les formes incohérentes dans la traduction des onomatopées dans les bandes dessinées Les Aventures de Tintin d’Hergé lorsqu’elles sont traduites en indonésien par Donna Widjajanto dans les bandes dessinées Petualangan Tintin. Notre recherche décrit les formes d’incohérence de la traduction des onomatopées ainsi que les causes et les facteurs qui les influencent. Les données obtenues à partir de cinq séries de bandes dessinées ont été analysées à l’aide d’une méthode descriptive comparative et d’une approche qualitative. Les résultats de notre recherche montrent que sept formes d’onomatopées françaises sont traduites en 21 formes différentes en indonésien. L’incohérence de la traduction des onomatopées est considérée comme un phénomène linguistique provoqué par l’absence de documentation officielle structurée, telle que des entrées dans un dictionnaire ou un corpus spécialisé d’onomatopées en indonésien. En fin de compte, elle affecte la décision du traducteur dans le choix de la technique de traduction utilisée, qui est dominée par la technique d’adaptation (57,1%) suivie par les techniques de l’équivalent conventionnel (28,6%) et de l’emprunt naturalisé (14,3%) de Molina et Albir (2002). La présence de formes onomatopéiques dans chaque langue n’est pas toujours absolue, mais elle est limitée par le système linguistique existant et par la subjectivité du traducteur, notamment par ses compétences linguistiques et sa créativité, lorsqu’il s’agit de déterminer la forme de traduction appropriée.