Maharani, Sandra Putri
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

La Variété Méthode de Traduction dans Une Bande Désinée Tintin au Congo Traduite par Donna Widjajanto et Son Implication dans L’apprentissage Français Maharani, Sandra Putri; Trisna, Indah Nevira; Sukirlan, M.
Didacticofrança: Journal Didactique du FLE Vol 12 No 2 (2023): Vol 12 No 2 (2023)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/didacticofrancia.v12i2.73872

Abstract

Cette éttude vise à décrire la variété méthode de traduction dans une bande déssinée Tintin au Congo par Hergé (1960) et sa traduction par Donna Widjajanto (2016), et aussi son implication dans l’apprentissage français. Cette étude a utilisé la méthode qualitative descriptive, pour collecter de données, cette étude utilise la méthode dóbservation et de prise de note. La donnée dans cette étude sont dialogues, pendant que la source de données est une bande déssinée Tintin au Congo par Hergé et sa traduction par Donna Widjajanto page 1 à page 31. Le résultat de cette étude indique qu’il existe 5 méthodes trouvées, à savoir (1) la traduction littérale, (2) la traduction semantique, (3) la traduction idiomatique, (4) la traduction libre, et (5) la traduction communicative, tandis que 3 autres méthodes sont à savoir (1) la traduction mot à mot, (2) la traduction fidèle, et (3) adaptation ne sont pas trouvé. Cette éttude peut être impliquée dans l’apprentissage du français au niveau B1 dans les éstablissements d’enseignement général. Les enseignements feront une fiche pédagogique et un test d’évaluation sur la base des résultats de cette étude. This research aims to describe the variety of translation method that used in a comic entitled Tintin au Congo by Hergé (1960) and its translation by Donna Widjajanto (2016), along with the implication of this research in French learning. The method used in this research i s a descriptive qualitative. The data is dialogues contained in the comic Tintin au Congo from page 1 to page 31 while the source is the comic Tintin au Congo by Hergé in French and its translation in Indonesian by Donna Widjajanto. This research uses observation and note-taking technique to collect the data. The result of this research shows that there are 5 translation methods used in the translation of comic Tintin au Congo done by Donna Widjajanto, (1) literal translation, (2) semantic translation, (3) idiomatic translation, (4) free translation, and (5) communicative translation. On other hand, the 3 other methods which are (1) word for word translation, (2) faithful translation, and (3) adaptation can not be found. This research can be implicated at the B1 level of french learning in public institutions. Teachers will make a learning plan and evaluation tests according to the result of this research.