This Author published in this journals
All Journal Jurnal Penerjemahan
Nugroho, Agus Digdo Nugroho
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

PENERJEMAHAN NOMENKLATUR RESMI DI MAHKAMAH AGUNG: ANALISIS KESEPADANAN DAN TANTANGANNYA Nugroho, Agus Digdo Nugroho; Johanes, Johanes
Jurnal Penerjemahan Vol 12 No 1 (2025): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v12i1.102

Abstract

This study examines the translation practices of official nomenclature related to institutions, positions, and organizational units within the Supreme Court of the Republic of Indonesia and its subordinate judicial bodies. Employing a qualitative descriptive approach through document analysis and case studies, this research identifies frequent translation errors and inconsistencies found in official documents and international correspondence. Findings reveal that many translations fail to reflect the civil law system adopted in Indonesia, often using terms derived from common law traditions, such as “clerk” instead of “registrar” or “chairman” instead of “chief judge.” These inaccuracies not only undermine the institutional meaning and authority of the translated terms but also risk miscommunication and reduced credibility in international judicial cooperation. The study highlights the need for systemic equivalence, cross-cultural readability, and international acceptability in legal translation. It recommends the development of standardized English nomenclature through interdisciplinary collaboration among linguists, legal experts, and legal translators. Establishing official translation guidelines is deemed essential to ensure consistency, clarity, and professionalism in cross-border judicial communication. The implications of this research underscore the importance of accurate legal translation for institutional identity, legal transparency, and international engagement.
URGENSI PEMAHAMAN ASAL-USUL KATA BAHASA HUKUM DALAM PENERJEMAHAN DAN TRANSLITERASI TERMINOLOGI HUKUM Nugroho, Agus Digdo Nugroho; Johanes, Johanes
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 1 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v11i1.117

Abstract

The activity of translating legal documents has unique precision and characteristics where the translator must also be observant in seeing the origins of the terminology used. Each legal terminology has effective application according to the legal system where it originates and will be used in the target language which adheres to what kind of legal system. In general, the legal system in the world is dominated by the Continental European and Anglo Saxon systems, although there are also other legal systems. Likewise, regarding transliteration activities of characters containing legal language. In this journal article the author will explain the forms of bias in selecting inappropriate diction in translation activities. The method used is a qualitative method with data in electronic media. From the results of this research, it was found that there is a bias in the use of inappropriate legal terminology and mixed usage. Some translators ignore and are not sensitive that legal terminology has a different context in which it applies even though it has close meanings. This also happens in transliteration activities where there are still many writing errors where translators collide Arabic-Latin transliteration guidelines with foreign loanwords which have officially become Indonesian.
Urgensi Kebutuhan Penerjemah Lisan Bahasa Daerah di Pengadilan: en_US Nugroho, Agus Digdo Nugroho; Johanes, Johanes
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 2 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v11i2.119

Abstract

The use of local languages in most courts in Indonesia still exists. Local languages are used as the language of daily communication even when conducting trials and accessing services at the court office. The fact that local languages are still used forces the court as a justice service provider to adjust its service communication by organizing local language translators and interpreters in the court. The conditions that occur are that interpreters and local language oral translators in court are appointed without regard to work professionalism, competence, budget support, or other technical matters. In this journal article, the author will present a description of the forms of local languages in several courts and the conditions of oral translators and interpreters in court. The method used is a qualitative method with data available in the electronic media of the court's website regarding the decision to procure local language interpreters and translators. The findings in this translation journal research are the fact that in each court throughout Indonesia, the use of local languages in communicating both in court and when accessing court services is still recognized. This condition requires courts to adjust communication in the use of local languages by learning the local language or providing interpreters as well as translators to support the implementation of the duties and functions of the court.