Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Design and Development of Ta’bir Teaching Materials to Improve Students’ Speaking Ability Based on Arabic Literature/ Desain dan Pengembangan Bahan Ajar Ta’bir untuk Meningkatkan Kemampuan Berbicara Peserta Didik Berbasis Sastra Arab Hula, Ibnu Rawandhy N.; Alhasni, Aminah
Loghat Arabi : Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan Bahasa Arab VOL 6, NO 2 (DESEMBER 2025): LOGHAT ARABI
Publisher : UI DDI AD Polewali Mandar, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36915/la.v6i2.483

Abstract

This study aims to design and develop Arabic literature-based teaching materials that can effectively improve students' speaking skills. The method used is Research and Development (R&D) with the 4-D model (Define, Design, Develop, Disseminate), applied to 60 ninth-grade students at MTs Alkhairaat Gorontalo. Validation results from language experts, content experts, and media experts indicate that the module has excellent quality and is suitable for use. The implementation of the teaching materials showed a significant improvement in students' speaking skills, with an average pretest score of 57.68 increasing to 75.83 on the posttest (p < 0.05), and an average gain score of 0.44, which falls into the moderate category. Student responses through questionnaires also indicated high levels of satisfaction with the clarity, relevance, and effectiveness of the teaching materials. This study contributes to enriching the approach to Arabic language learning by integrating literature as an educational medium that strengthens linguistic and cultural aspects. These findings open opportunities for the development of more interactive, contextual, and humanistic value-based teaching materials. Further research is recommended to test the effectiveness of these teaching materials on other language skills and in the context of digital learning.Penelitian ini bertujuan untuk mendesain dan mengembangkan bahan ajar ta'bir berbasis sastra Arab yang mampu meningkatkan kemampuan berbicara siswa secara efektif. Metode yang digunakan adalah Research and Development (R&D) dengan model 4-D (Define, Design, Develop, Disseminate), yang diterapkan pada 60 siswa kelas IX di MTs Alkhairaat Gorontalo. Hasil validasi dari ahli bahasa, materi, dan media menunjukkan bahwa modul memiliki kualitas sangat baik dan layak digunakan. Penerapan bahan ajar menunjukkan adanya peningkatan signifikan dalam kemampuan berbicara siswa, dengan rata-rata skor pretest 57,68 meningkat menjadi 75,83 pada posttest (p < 0,05), dan rata-rata gain score sebesar 0,44 yang termasuk kategori sedang. Respon siswa melalui angket juga menunjukkan tingkat kepuasan tinggi terhadap kejelasan, relevansi, dan keefektifan bahan ajar. Penelitian ini berkontribusi dalam memperkaya pendekatan pembelajaran bahasa Arab dengan mengintegrasikan sastra sebagai media edukatif yang memperkuat aspek linguistik dan budaya. Temuan ini membuka peluang bagi pengembangan bahan ajar yang lebih interaktif, kontekstual, dan berbasis nilai-nilai humanistik. Penelitian lanjutan disarankan untuk menguji efektivitas bahan ajar ini pada keterampilan bahasa lainnya serta dalam konteks pembelajaran digital.
Transposition Techniques and Dynamic Equivalence in the Ministry of Religious Affairs’ Qur’an Translation: Taqniyyāt at-Tarḥīl wa at-Takāfu’ ad-Dīnāmīkī fī Tarjamat al-Qur’ān li-Wizārat ash-Shu’ūn ad-Dīniyyah Alhasni, Aminah; Mahmud, Moh. Andika Satrio; Hairuddin
An-Nahdah Al-'Arabiyah Vol. 6 No. 1 (2026)
Publisher : An-Nahdah Al-'Arabiyah is published by Department of Arabic Language and Literature in cooperation with The Center for Research and Community Service (LP2M)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/nahdah.v6i1.8643

Abstract

This study examines the application of transposition techniques in the Qur’an translation issued by the Indonesian Ministry of Religious Affairs, aiming to identify types of transposition and analyze their functions in maintaining meaning equivalence between Arabic and Indonesian. Employing a qualitative descriptive approach, the study analyzes four selected verses—Qur’an 2:286, 18:110, 21:107, and 17:23—which exhibit grammatical shifts between the source and target languages. The findings reveal four main types of transposition—structural, functional, categorical, and unit transposition—used to accommodate typological differences between inflectional Arabic and analytic Indonesian. The results indicate that transposition functions not merely as a linguistic technique, but as a micro-linguistic translation strategy that mediates semantic equivalence, communicative clarity, and theological nuance in the translation of sacred texts, particularly in official Qur’anic translations.   تتناول هذه الدراسة تطبيق تقنيات النقل النحوي في ترجمة القرآن الكريم الصادرة عن وزارة الشؤون الدينية في جمهورية إندونيسيا، وتهدف إلى تحديد أنماط النقل وتحليل وظائفها في الحفاظ على التكافؤ الدلالي بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية. وتعتمد الدراسة المنهج الوصفي النوعي من خلال تحليل أربع آيات قرآنية، هي: البقرة [2]: 286، الكهف [18]: 110، الأنبياء [21]: 107، والإسراء [17]: 23، والتي تُظهر تحولات في البنية النحوية بين لغة المصدر ولغة الهدف. وتُبيّن النتائج وجود أربعة أنواع رئيسة من النقل النحوي، هي النقل البنيوي، والوظيفي، والتصنيفي، ونقل الوحدة، تُستخدم لمواءمة الفروق النمطية بين العربية ذات النظام التصريفي والإندونيسية ذات الطابع التحليلي. وتشير هذه النتائج إلى أن النقل النحوي لا يؤدي وظيفة لغوية فحسب، بل يُمثل ممارسة لغوية دقيقة تسهم في تحقيق التوازن بين وضوح المعنى، والأثر البلاغي، والحفاظ على البعد اللاهوتي في ترجمة النصوص المقدسة، ولا سيما في الترجمة الرسمية للقرآن الكريم.   Penelitian ini mengkaji penerapan teknik transposisi dalam terjemahan Al-Qur’an versi Kementerian Agama Republik Indonesia dengan tujuan mengidentifikasi jenis-jenis transposisi serta menganalisis fungsinya dalam menjaga kesepadanan makna antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menganalisis empat ayat, yaitu QS. Al-Baqarah [2]: 286, QS. Al-Kahf [18]: 110, QS. Al-Anbiyā’ [21]: 107, dan QS. Al-Isrā’ [17]: 23, yang menunjukkan pergeseran bentuk gramatikal antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Hasil analisis menunjukkan empat bentuk utama transposisi, yakni struktural, fungsional, kategorial, dan unit, yang digunakan untuk menyesuaikan perbedaan tipologis antara bahasa Arab yang bersifat inflektif dan bahasa Indonesia yang analitik. Temuan ini menunjukkan bahwa transposisi tidak hanya berfungsi sebagai strategi linguistik, tetapi juga merepresentasikan praktik mikro-linguistik yang berkontribusi pada pemeliharaan makna teologis dan efek komunikatif dalam terjemahan teks sakral, khususnya pada terjemahan resmi Al-Qur’an.