Alvina Nurrahmi Fitri
Universitas Pendidikan Indonesia

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Analisis Kesepadanan Makna dalam Penerjemahan Teater L'Avare Molière ke Bahasa Indonesia dengan Adaptasi Budaya Sunda Alvina Nurrahmi Fitri; Dadang Sunendar; Dudung Gumilar
PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis Vol. 8 No. 1 (2025): PRANALA: Jurnal Pendidikan Bahasa Prancis
Publisher : FKIP Universitas Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23960/pranala.v8i1.844

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hasil penerjemahan Bahasa Indonesia dengan adaptasi budaya sunda pada dialog yang terdapat dalam naskah teater L’Avare karya Molière dan naskah terjemahannya berjudul D’Koret oleh Nur S. Iskandar dan penyutradaraan IGN Arya Sanjaya dengan melihat kesepadanan maknanya, metode dan Teknik penerjemahan yang digunakan dan bagaimana adaptasinya dalam kehidupan budaya Sunda. Teori yang digunakan adalah teori penerjemahan yang berupa kesepadanan, ideologi, metode, teknik, dan kualitas keberterimaan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu kualitatif-deskriptif dengan menggunakan Teknik Simak dan catat. Dari penelitian yang telah dilakukan, diperoleh hasil yang menunjukkan adanya 328 kasus berupa dialog terjemahan yang bermuatan budaya, humor, dan umpatan menyesuaikan bahasa sumber, yang 224 kasus pada naskah drama ini diterima dengan baik, yang mengalami berbagai teknik penerjemahan yang terbagi atas teknik adaptasi dengan jumlah 120 kasus, teknik transposisi 60 kasus, teknik modulasi 30 kasus, dan teknik reduksi sebanyak 25 kasus. Selain itu, diperoleh 39 kasus yang kurang berterima dan 91 kasus yang tidak mengalami kesepadanan.