Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Sociocultural and Pragmatic Preconditions For The Use of Foreign Insertions Bozorova Umida; Isakova Nodira Azzamovna
Academicia Globe: Inderscience Research Vol. 6 No. 3 (2026): March
Publisher : Indonesian Journal Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47134/academicia.v6i3.37

Abstract

This article examines the sociocultural and pragmatic preconditions for the use of foreign-language insertions in the prose of Alexander Pushkin within the historical and literary context of the first third of the nineteenth century. French and German, functioning as symbols of cultural capital and markers of aristocratic identity, played a crucial role in shaping salon, academic, military, and professional discourse in Russian high society. The study analyzes the multifunctional nature of interlingual insertions in Pushkin’s works, particularly in The Captain’s Daughter and The Queen of Spades, demonstrating that such elements serve not merely as stylistic embellishments but as complex semiotic devices. The research concludes that foreign-language fragments in Pushkin’s prose form a multilayered continuum in which sociocultural symbolism, pragmatic function, and compositional strategy intersect. Understanding these interrelations is essential for structural-semantic analysis and for developing effective translation approaches that preserve the semantic, pragmatic, and stylistic integrity of the original text
Cultural-Pragmatic Features of Idioms and Their Translation Strategies Islomova Navruza; Isakova Nodira Azzamovna
Innovative Technologica: Methodical Research Journal Vol. 5 No. 1 (2026): March
Publisher : Indonesian Journal Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47134/innovative.v5i1.144

Abstract

Idioms constitute a significant component of phraseological systems and represent fixed multi-word expressions whose meanings are not predictable from the semantic sum of their individual constituents. As culturally embedded linguistic units, idioms reflect the historical experience, worldview, social norms, and value systems of a speech community. This article examines the cultural and pragmatic dimensions of idiomatic expressions and analyzes principal strategies employed in their translation. Drawing upon established translation theories and comparative examples from English and other languages, the study highlights the challenges of achieving semantic, cultural, and stylistic equivalence. The findings demonstrate that effective idiom translation requires not only linguistic competence but also intercultural awareness and pragmatic sensitivity
Analysis of The Translation of Psycholinguistic Features In Pride and Prejudice By Jane Austen Tukhlieva Zahro; Isakova Nodira Azzamovna
Emergent: Journal of Educational Discoveries and Lifelong Learning (EJEDL) Vol. 7 No. 3 (2026): March
Publisher : Indonesian Journal Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47134/emergent.v7i3.86

Abstract

This article examines the translation of psycholinguistic features in Pride and Prejudice by Jane Austen. The research explores how cognitive processes, emotional subtleties, character idiolects, irony, and socio-pragmatic norms embedded in the original text are transferred into another language. Particular attention is paid to free indirect discourse, internal monologue, politeness strategies, gendered linguistic behavior, and Regency-era cultural conventions. Through qualitative textual analysis grounded in translation theory and psycholinguistics, the article identifies key challenges and evaluates strategies such as modulation, explicitation, stylistic compensation, and pragmatic adaptation. The findings demonstrate that translating Austen requires not only linguistic accuracy but also sensitivity to psychological depth and narrative voice.