Academica : Journal of Multidisciplinary Studies
Vol 2, No 1 (2018)

AN ANALYSIS TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN-ENGLISH SUBTITLE IN ALICE IN WONDERLAND MOVIE BY INDOXXI.NET

Luthfiyah, Luthfiyah (Unknown)



Article Info

Publish Date
28 Feb 2020

Abstract

AbstractTranslating a text is certainly not arbitrary, it needs to pay attention to various aspects. Especially in translating in a film. In this study, the author will examine the translation technique in Indonesian-English subtitles in the film Alice in Wonderland by indoxxi.net. This study uses descriptive research related to the identification of translation techniques in Indonesian-English subtitles by INDOXXI.NET. The results are known, that in Indonesian-English subtitles in Alice in Wonderland has 11 translation techniques. There is a literal meaning, adaptation, loan, reduction, modulation, particularization, explicitation, transposition, amplification, equivalence, and compensation. After analyzing the subtitles, most of them use the literal meaning. Found almost 75% of the literal meaning for this technique. Also, we found about 8% using adaptation techniques, 7% using loan techniques. So, 10% is about other techniques, such as explicitation, equivalence, modulation, amplification, particularization, transposition, compensation, and reduction techniquesKeywords: Translation technique, film

Copyrights © 2018






Journal Info

Abbrev

academica

Publisher

Subject

Education Other

Description

Academica : Journal of Multidisciplinary Studies is a multidisciplinary journal published by the State Islamic Institute of Surakarta ( IAIN Surakarta). First published in 2017, Academica is published twice a year (January-June and July - December). ...