Padanan sangat penting dalam penerjemahan. Keberadaannya merupakan jembatan untuk mempermudah penerjemah ketika mengalami kesulitan dalam menemukan makna sebagimana yang dimaksud dalam teks bahasa sumber (Bsu). Penerjemah sering tidak menemukan kata atau kelompok dalam bahasa sasaran yang mengungkapkan makna yang sama dengan kata atau kelompok dalam bahasa sumber. Hal ini disebabkan karena konsep bahasa Indonesia berbeda dengan bahasa lain (Inggris)Untuk mengatasi permasalahan ini digunakanlah penyesuaian padanan gramatikal. Padanan grammatikal adalah sebuah tipe dalam padanan terjemahan. Padanan gramatikal terdiri atas number, gender, person, tense dan aspect, and voice. Dengan penerapan ke enam strategi ini dalam proses penerjemahan diharapkan padanan bahasa sumber mendekati padanan bahasa sasaran.
Copyrights © 2012