LUNAR: Journal of Language and Art
Vol 5 No 2 (2021): Language and Art (LUNAR)

Comparative Translation Qualitty Of Religious Terms In Umberto Eco’s The Name Of The Rose

Mohamad Fauzi Agung Pamuji (English Educational Department, Language and Art Faculty, PGRI University of Banyuwangi)
Wiwin Indiarti (English Educational Department, Language and Art Faculty, PGRI University of Banyuwangi)
Arin Inayah (English Educational Department, Language and Art Faculty, PGRI University of Banyuwangi)



Article Info

Publish Date
19 Dec 2021

Abstract

This research is a comparative study of translation using descriptive qualitative approach. It aims at examining the quality (accuracy and acceptability levels) of religious terms translation of two translation works of an outstanding qualities novel written by Umberto Eco entitle The Name of the Rose. To be exact, this research airmed to: 1). Measure the translation accuracy and acceptability of religious terms in The Name of the Rose published by Jalasutra, 2). Measure the translation accuarcy and acceptability of religious terms in The Name of the Rose published by Bentang Pustaka, and 3). Describe the differences and similarities of the translation accuracy and acceptability of religious terms published by Jalasutra and Bentang Pustaka. The research data are religious terms found in The Name of the Rose which is collected using documentation method. The collected data are analyzed by using three following steps, 1). Comparing, 2). Describing and 3). Reporting. To assess translation accuracy and acceptability, the researcher used the translation quality assessment instruments by Prof. Mangatur Nababan. The research results that the translation accuracy and acceptability of The Name of the Rose published by Jalasutra and Bentang Pustaka are good. Both provide accurate translation of religious terms since they successfully translate 321 terms accurately. However, Bentang Pustaka translates 14 terms less accurately and 6 terms with inaccurate while Jalasutra translates 10 terms less accurately and 10 terms with inaccurate. The different quality of accuracy and acceptability was due to the translators’ different consideration between maintaining the accuracy and acceptability level or reaching high readability translation. The conclusion is that Bentang Pustaka provides better translation than Jalasutra.

Copyrights © 2021






Journal Info

Abbrev

lunar

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

The subject covers textual and fieldwork studies with various perpectives of English Education, English Education for young, English learning, literature analysis and all studies in the field of learning, education, curriculum and ...