Tulisan ini bertujuan untuk 1)mendeskripsikan strategi penerjemahan yang ditempuh oleh penerjemah dalam menerjemahkan abstrak jurnal ilmiah kebahasaan dan kesastraan, dan 2) menentukan persentase penggunaan tiap-tiap strategi penerjemahan.Tulisan ini bersifat deskriptif kualitatif. Sumber data dalam kajian ini adalah jurnal ilmiah kebahasaan dan kesastraan. Dalam jurnal ilmiah kebahasaan dan kesastraan tersebut terdapat abstrak yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, dan sebaliknya. Hasil kajian menunjukkan bahwa terdapat tujuh strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan abstrak jurnal ilmiah kebahasaan dan kesastraan. Ketujuh strategi penerjemahan tersebut adalah penerjemahan couplet, transposisi, transfer, penjelasan tambahan, deskriptif, naturalisasi dan parafrasa.
Copyrights © 2020