EPIGRAM (e-journal)
Vol 16 No 2 (2019)

Analisis Keakuratan Terjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam “Subtitle” Dialog Film The Mask Of Zorro

Lenny Brida (Politeknik Negeri Jakarta)
Mawarta Onida Sinaga (Politeknik Negeri Jakarta)



Article Info

Publish Date
07 Oct 2019

Abstract

This research is a study of the quality of the translation of directive speech acts in the subtitle of The Mask of Zorro. There are four objectives achieved from this research, namely; 1) identify the types of directive speech acts used in the subtitle of the film dialogue The Mask of Zorro, 2) describe the types of speech acts used at different social strata. 3) describe the techniques used in translating directive speech acts 4). accessing the accuracy of the translation results. The results of the study explained four findings. The first finding shows that the most used directive speech acts category is Requirements (39%), namely instructing explicitly, ordering, wanting, demanding. the second category is Requestives (35%) which is used to invite, ask, beg, and invite food. While the speech acts of advices (advices) only (11%) are encouraging, advising, warning, suggesting.

Copyrights © 2019






Journal Info

Abbrev

epigram

Publisher

Subject

Arts Humanities Education Languange, Linguistic, Communication & Media Social Sciences

Description

EPIGRAM (e-journal) publishes research articles that have never been published by other scientific journals or magazines. EPIGRAM (e-journal) only contains research articles / original research articles in the fields of linguistics, social science, culture, and ...