Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Analisis Keakuratan Terjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam “Subtitle” Dialog Film The Mask Of Zorro Lenny Brida; Mawarta Onida Sinaga
Epigram Vol 16 No 2 (2019)
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (75.598 KB) | DOI: 10.32722/epi.v16i2.1975

Abstract

This research is a study of the quality of the translation of directive speech acts in the subtitle of The Mask of Zorro. There are four objectives achieved from this research, namely; 1) identify the types of directive speech acts used in the subtitle of the film dialogue The Mask of Zorro, 2) describe the types of speech acts used at different social strata. 3) describe the techniques used in translating directive speech acts 4). accessing the accuracy of the translation results. The results of the study explained four findings. The first finding shows that the most used directive speech acts category is Requirements (39%), namely instructing explicitly, ordering, wanting, demanding. the second category is Requestives (35%) which is used to invite, ask, beg, and invite food. While the speech acts of advices (advices) only (11%) are encouraging, advising, warning, suggesting.
STUDY ON TRANSLATION ACCURACY OF INTERROGATIVE SENTENCES IN THE SUBTITLE OF WANDAVISION SERIES Melissa Lydia; Mawarta Onida Sinaga; Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 1 (2024): Vol. 1 No. 1 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v1i1.6410

Abstract

In the global movie industry, subtitles are essential as they bridge the communication between the story of a movie and the global audiences. Therefore, subtitling translators must provide accurate translations of subtitles so that the audience can understand the story of a movie. This descriptive-qualitative research aims to analyze the types of interrogative sentences, translation techniques, and the accuracy of the interrogative sentences’ translations in the subtitles of the first two episodes of the Wanda Vision series through content analysis and focus group discussion. The results of this study found 130 data classify into 3 types of interrogative sentences based on Quirk et al. (1985): Yes-no questions, WH questions, and Alternative Questions. In translating these interrogative sentences, there are 12 Molina and Albir’s translation techniques used by the translator, with three dominant techniques as follows: established equivalent, reduction, and literal translation. The average accuracy of the translation of interrogative sentences is 2.69 that if reviewed based on the accuracy parameters by Nababan (2012), this score indicates that interrogative sentences in this study overall have been translated quite accurately