This article aims to elaborate on the occurrence of cultural and ideological transfers from the translation of the interpretation of the Qur’an written by the Lahore Ahmadiyya figure, Maulana Mohammad Ali. The translation of the work of Tafsir Al-Qur’an is very much done from both Arabic and English Tafsir. The translation of The Holy Qur’an is the first translation of the Qur’anic interpretation carried out in Indonesia. HOS Tjokroaminoto as the translator of the work and part of the translation was published in 1928 with a preface from Haji Agus Salim. However, the translation project had to be stopped due to opposition from Muhammadiyah during the Sarekat Islam Congress in 1927. This translation was continued by A. Aziz and completed in 1939 but was not allowed to be published. Then in 1959 the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia gave permission to publish a Javanese edition translated by R. Ng. H. Minhadjurrahman Djayasugita and Mufti Sharif. As for the Indonesian edition, it has just been published in its entirety from the translation of H.M Bachrun in 1978 from a revised edition which has been published several times until now. This article is written using the theory of Skopos J. Vermeer which looks at the purpose of the translation and the target audience by tracing the process of translating The Holy Qur’an Maulana Mohammad Ali, the model used and the results of the translation. Skopos looks at the resulting impact (impact based research) rather than analyzing the text, although to prove Skopos this is unavoidable. This article concludes that the aim of the translator is to present a translated edition of The Holy Qur’an so that Indonesian readers can find out the works of interpretation of the Qur’an from educated Muslim figures from India who have good intellectual capacity in presenting an understanding of the Qur’an. The translator’s efforts to understand the target readers are carried out in several steps, including by providing notes as explanations, additions, subtractions, using popular terms in the target language although on the other hand retaining the source language
Copyrights © 2022