Litera : Jurnal Bahasa dan Sastra
Vol. 6 No. 2 (2020): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra

THE IMPLICATION OF THE STRATEGIES TO THE MAINTENANCE OF MEANING IN TRANSLATING NEW KING JAMES VERSION INTO INDONESIAN

Tololiu, Yunita Gloria (Unknown)



Article Info

Publish Date
08 Oct 2020

Abstract

ABSTRACTTranslation is a process of transferring a text from a language to another. In translatinga text, the translator used strategies to transfer SL into TL. The strategy of translation is aneffective way to make the translator easier to transfer meaning. The objectives of this paper are(1) to find out the types of Biblical term occur in the New King James Version and (2) toidentify the strategies of translation that used by the translator in transferring the meaning ofSL to TL in New King James Version into Indonesian. The collected data was done by thedocumentation method. The analyzed data was done by the qualitative method anddescriptively presented. The result showed that there are types of person (5 data), place (2 data),thing (5 data), event (4 data), and action (4 data). In using the strategies of translation, thereare 4 data categorized as Direct Translation which are calque (1 data) and literal translation (3data) and there are 15 data categorized as Oblique Translation which are transposition (1 data),adaptation (11 data) and modulation (4 data).Keywords: translation, strategies of translation, biblical termABSTRAKPenerjemahan adalah proses mentransfer teks dari suatu bahasa ke bahasa yang lain.Dalam menerjemahkan teks, penerjemah menggunakan strategi untuk mentransfer BSu ke BSa.Strategi penerjemahan merupakan cara yang efektif untuk membuat penerjemah lebih mudahmentransfer arti tersebut. Tujuan dari makalah ini adalah (1) untuk mengetahui jenis-jenisistilah Alkitab yang terjadi dalam New King James Version dan (2) untuk mengidentifikasistrategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam mentransfer makna BSu ke BSadalam New King. Versi James dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Data yangdianalisis menggunakan metode kualitatif dan disajikan secara deskriptif. Hasil penelitianmenunjukkan bahwa ada tipe person (5 data), place (2 data), thing (5 data), event (4 data) danaction (4 data). Dalam menggunakan strategi penerjemahan, ada 4 data yang dikategorikansebagai Direct Translation yang merupakan calque (1 data) dan literal translation (3 data)dan ada 15 data yang dikategorikan sebagai Oblique Translation yang adalah transposition(1 data), adaptation (11 data) dan modulation (4 data).Kata Kunci: penerjemahan, strategi penerjemahan, istilah alkitab

Copyrights © 2020






Journal Info

Abbrev

litera

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media Other

Description

Jurnal ini menyajikan hasil-hasil penelitian dan hasil pemikiran yang berada pada ranah bahasa dan sastra. Kajian-kajian ilmiah terdiri atas delapan artikel yang menerapkan teori mikro dan makro linguistik untuk membedah fenomena kebahasaan yang ada pada masyarakat. Peran bahasa dan sastra sangat ...