Journal of English Language Studies
Vol 9, No 1 (2024): Available Online in March 2024

English-Indonesian Translation in a Selected Chapter of Ferreira’s Critical Theory: Evaluating the Google Translate Output

Fuad Abdullah (Siliwangi University)
Bahren Umar Siregar (Atma Jaya Catholic University of Indonesia)
Vera Nurlia (Universitas Cendekia Abditama)
Muhammad Guruh Nuary (Universitas Muhammadiyah Tangerang)



Article Info

Publish Date
31 Mar 2024

Abstract

In this digital era, translation has undergone a radical paradigmatic shift from traditional to automated practices in terms of technological, pedagogical, empirical and economic perspectives, such as the emergence of Machine Translation (MT). Unfortunately, scrutiny accentuating the evaluation of GT output in the English-Indonesian translation setting remains under-researched. Hence, this study aimed at poring over how the English-Indonesian translation in a selected chapter of Ferreira’s critical theory was represented from the GT output. The corpus of this study was a selected chapter of a book entitled International Relations Theory edited by Stephen McGlinchey, Rosie Walters and Christian Scheinpflug (McGlinchey, et. al., 2017), namely chapter 6 in part 1 Critical Theory (Marcos Farias Ferreira) (Ferreira, 2017). The corpus was collected through document analysis and analyzed with Baker’s translation equivalence framework (Baker, 2018) and thematic analysis (TA) (Braun & Clarke, 2006). The findings unveiled that GT output represented English-Indonesian translation in five prominent themes, viz. inappropriate word level equivalence, grammatical equivalence and lexical cohesion in the English-Indonesian translated text, decontextualized pragmatic equivalence in Indonesian as the target language, syntactically disordered English-Indonesian translated words, literally translated Indonesian as the target language, and accepted equivalence of English-Indonesian translation. Pedagogically, this study suggests that a combination strategy of GT-based translation and human translation can be a breakthrough to reach the translation quality, namely accuracy, naturalness and readability.

Copyrights © 2024






Journal Info

Abbrev

JELS

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Journal of English Language Studies is a registered journal with p-ISSN 2527-7022 and e-ISSN: 2541-5131. This journal is formally published twice annually – every March and September. It covers articles in the fields of English education (EFL/ESL), linguistics, and ...