Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

KEAJEKAN KONSEPTUAL DALAM METAFORA BARU Bahren Umar Siregar
Linguistik Indonesia Vol 32, No 2 (2014): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (206.788 KB) | DOI: 10.26499/li.v32i2.24

Abstract

The present reserch on metaphors attempts to study (a) to what degree we can determine the conceptual stability of novel metaphors, and (b) whether the level of conventionality of the novel metaphors has an effect on their conceptual stability. Three relatively new metaphors such as Jeruk kok minum jeruk, literally means ‘How come an orange drinks the orange juice’, Cicak lawan buaya or Cicak vs. buaya (Lizard vs. Crocodile) and Bahasa Indonesia sebagai penghela ilmu pengetahuan (The Indonesian language as a carrier of knowledge) and their usage in various online media and websites were selected as data. The research has shown that the conceptual stability of a novel metaphor is determined by frequent use of the metaphor and saliency of its figurative meaning. As the level of conventionality of the metaphor also depends on the frequency of its use, the conventionality, therefore, has an effect on the conceptual stability
English-Indonesian Translation in a Selected Chapter of Ferreira’s Critical Theory: Evaluating the Google Translate Output Fuad Abdullah; Bahren Umar Siregar; Vera Nurlia; Muhammad Guruh Nuary
Journal of English Language Studies Vol 9, No 1 (2024): Available Online in March 2024
Publisher : English Department - University of Sultan Ageng Tirtayasa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30870/jels.v9i1.23941

Abstract

In this digital era, translation has undergone a radical paradigmatic shift from traditional to automated practices in terms of technological, pedagogical, empirical and economic perspectives, such as the emergence of Machine Translation (MT). Unfortunately, scrutiny accentuating the evaluation of GT output in the English-Indonesian translation setting remains under-researched. Hence, this study aimed at poring over how the English-Indonesian translation in a selected chapter of Ferreira’s critical theory was represented from the GT output. The corpus of this study was a selected chapter of a book entitled International Relations Theory edited by Stephen McGlinchey, Rosie Walters and Christian Scheinpflug (McGlinchey, et. al., 2017), namely chapter 6 in part 1 Critical Theory (Marcos Farias Ferreira) (Ferreira, 2017). The corpus was collected through document analysis and analyzed with Baker’s translation equivalence framework (Baker, 2018) and thematic analysis (TA) (Braun & Clarke, 2006). The findings unveiled that GT output represented English-Indonesian translation in five prominent themes, viz. inappropriate word level equivalence, grammatical equivalence and lexical cohesion in the English-Indonesian translated text, decontextualized pragmatic equivalence in Indonesian as the target language, syntactically disordered English-Indonesian translated words, literally translated Indonesian as the target language, and accepted equivalence of English-Indonesian translation. Pedagogically, this study suggests that a combination strategy of GT-based translation and human translation can be a breakthrough to reach the translation quality, namely accuracy, naturalness and readability.
Designing Appropriate Linguistic Research for Endangered Languages Alkatiri, Zeffry; Siregar, Bahren Umar
Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal) Vol 5, No 4 (2022): Budapest International Research and Critics Institute November
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v5i4.7512

Abstract

Research is an essential element in the process of language preservation. The role of research in the language field is to develop the use of language as a medium of knowledge. Language as a communication tool has several functions, one of which is a cognitive function: language users can convey thoughts. This research conducts the process using mixed analysis methods. Retrieval of field data, which then goes through a process of classification, analysis, and conclusion in the end, must be acculturated with data taken from reference literature. Qualitative and quantitative methods are maximized to get the best results in each process. The existence of language as a medium of knowledge is realized if a language does not lose its character. One strategy that can be used in researching languages, especially those that are endangered, is Sociosemiotic or Social Semiotic. Sociosemiotic as a framework is very important to read the signs and symbols that live and are dynamic in society. These sign and symbol variables are the key to determining the success of analyzing and concluding problems and their solutions.
Lexical Cohesion in English – Indonesia Machine Translation Output: The Realization of Manual Post-Editing Sugiarto, Bambang Ruby; Siregar, Bahren Umar
JALL (Journal of Applied Linguistics and Literacy) Vol 7, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Galuh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25157/jall.v7i1.9862

Abstract

Lexical cohesion is fundamentally dependent on linguistic cohesiveness. However, whether lexical coherence remains as texts are translated from English into Indonesian has yet to be determined. Considering this, the purpose of this study was to characterize the structure of the lexical cohesion in English-Indonesia Machine Translation (MT), and Post-Editing (PE) outputs and determine whether there were any differences in the use of lexical cohesion. A qualitative descriptive study was conducted. The fifth book in J.K. Rowling's (2013) Harry Potter and the Order of the Phoenix contains the data used in this study. Baker’s (2018) equivalence at the word, above word, grammatical, and textual level, and Halliday & Matthiessen (2014) model of lexical cohesion were used to analyze and interpret the data. It was found that there aren't many differences between the lexical cohesion used in the ST, MT, and PE. While the study explores the application of lexical cohesion, additional problem equivalences, such as those at the word and above-word levels, are added to the PE recommendation.