Reading texts are an important component of Comprehensive Chinese courses, consisting of words, sentences, phrases and grammar. In learning reading texts, students use translation to understand the meaning and significance of reading texts. Therefore, to produce good translation results and avoid errors, the use of appropriate translation methods is necessary. The author uses a quantitative research method to find out the translation methods used by the 2020 Batch Students of Mandarin Language Education Study Program Fkip Untan in translating reading texts in Chinese Comprehensive courses as well as their results on equivalence and translation errors, with the research instrument used in the form of a test. Based on Newmark's theory of translation methods, the results of data analysis showed that students use four types of translation methods which are, literal (87.2%), wordfor-word (7.2%), communicative (4.2%) and free translation (1.5%). The translation errors made by the students are caused by their lack of ability in interpreting a word, errors in placing the word order and word reduction which makes the meaning of the whole sentence ambiguous. Therefore, students' understanding and mastery of the source language text still need to be improved to avoid translation errors or vocabulary mismatches, and to be able to adjust the translation to the rules or customs of the target language.
Copyrights © 2024