ملخص البحث: ترجمة جيغكوت (bearded translation) هي من بعض ثقافات إندونيسيا الإسلامية. و هي الترجمة التى قام بها رِجالُ المعهد فى الكتب الصفراء. تحتوي عمليتها قِيَمَ مجالات بلوم ( Bloom). تلك العمليات تُعَلِّمُ أيضا التفكير النَّاقد. إستخدمت المقالة المدخل الكيفيّ الوصفيّ بالدراسة المكتبية و الملاحظة.تطبيق مجال بلوم الإدراكي ( cognitive domain ) فى تعليم التفكير النَّاقد أثناء تعليم ترجمة جيغكوتوهو كما يلى 1ـ المعرفة (Knowledge) "يُعرّف الطالب تعريفاً تاما عن الوضوء" .2 الفهم (Comprehension) "أعاد الطالب صياغة تعريف الوضوء بكلماته الخاصة". هذا يعلّم التفكير النَّاقد وهو "محاولة المرء فى توسيع آفاق التفكير" 3.التطبيق (Application) "مَثّل الطالب كيفية الوضوء", 4ـ التحليل (Analysis) "يقرأْ الطالب بترجمة جيغكوت حيث يحلِّل نحْويّا و صرفيّا" .5 .ـ التركيب (Synthesis) يشرح الطالب المراد من المادة التى تم قراءتها عن وسيلة ترجمة جيغكوت 6ـ التقييم (Evaluation) قام الطالب بتقييم أخيه فى قرأة باب الوضوء بترجمة جيغكوت بحيث يحلله نحويّا و صرفيّا ويأتى بمراد ما يقرأ صحيحا وهذا يُعلّم التفكير النَّاقد و هو 1) التفكير المفتوح 2) الإحترام بانتقادات الآخرين و 3) لم يزل فى الإنتباه بالمهمة الأساسية و 4) سرعة الإنتباه بانتقادات الآخرين و معرفةمميزاتهم. تُوصىَ بأن تستمر ثقافة ترجمة جيغكوت لأنها تُحقِّقُ مجال الإدراكيّ لِ بلوم و فى نفس الوقت يُعلِّم التفكير النَّاقد.
Copyrights © 2019