Artikel ini mendeskripsikan kegiatan pengabdian kepada masyarakat berupa pelatihan penerjemahan teks akademik dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Kegiatan tersebut bertujuan memberikan pengetahuan dan keterampilan kepada para penerjemah pemula mengenai hal-hal pokok yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan teks akademik, khususnya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Pelatihan diselenggarakan secara daring melalui Zoom Cloud Meeting pada 1 Juni 2024 oleh Grup Riset Bahasa dan Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret, bekerja sama dengan Penerbit Dikara. Kegiatan diikuti oleh 150 peserta yang terdiri atas penerjemah lepas (72%) dan mahasiswa, pengajar, serta profesi lain yang memiliki ketertarikan terhadap dunia penerjemahan (28%). Hasil kegiatan merumuskan tiga pokok bahasan utama yang perlu diperhatikan penerjemah, yakni pemahaman struktur teks akademik, penguasaan struktur bahasa Arab sebagai bahasa sasaran, dan persoalan yang sering muncul dalam proses penerjemahan. Persoalan yang ditemukan meliputi perbedaan struktur kalimat, penerjemahan istilah akademik, penggunaan kata ganti, aspek kala (tenses), dan kesepadanan budaya. Penerjemah perlu memiliki pemahaman yang baik mengenai karakteristik kedua bahasa dan bidang keilmuan yang diterjemahkan untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan berkualitas.
Copyrights © 2025