This study aims to identify and analyze the variations of translation techniques, particularly borrowing, calque, and amplification, in Arabic texts translated into Indonesian. The research employs a qualitative approach using library research as the primary method of data collection. The data sources are drawn from various Arabic-Indonesian translated documents, including religious texts, academic literature, and popular writings. The findings indicate that borrowing is predominantly used for shar’i terms that are widely recognized by Indonesian readers, such as zakat, shalat, and hajj. Calque is used to preserve the structural form of Arabic expressions, such as Bayt al-Hikmah being rendered as Rumah Hikmah (House of Wisdom). Meanwhile, amplification is often applied to clarify implicit meanings within Arabic, such as in the phrase "النية محلها القلب" (“Intention resides in the heart”). This research highlights the importance of selecting appropriate translation techniques that consider both cultural and linguistic contexts to ensure the accuracy and readability of the translated text.
Copyrights © 2025