IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature
Vol. 13 No. 2 (2025): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Lite

Translation Ideology in the Indonesian-English Translation of Culture-Bound Words in Okky Madasari’s Novel Entrok

Afnani Salwa Nisrina (Unknown)
Issy Yuliasri (Unknown)
Widhiyanto (Unknown)



Article Info

Publish Date
28 Aug 2025

Abstract

This study aims to analyze the translation of culture-bound words in Okky Madasari’s novel Entrok and its English translation, The Years of the Voiceless. This research employs a descriptive qualitative method to identify the translation techniques used and to determine the dominant translation ideology applied in the translation process. The findings reveal that nine translation techniques were used in translating culture-bound words, with adaptation being the most frequently employed technique. The analysis also indicates that domestication is the predominant translation ideology, as most culture-bound words were translated in a way that makes them more accessible to the target language readers. However, some instances of foreignization were also found, particularly when preserving the original cultural meaning was necessary. This study contributes to the field of translation studies by providing insights into how culture-bound words are translated in literary works. Additionally, it has implications for translation education, as understanding these techniques and ideologies can benefit students and translators in dealing with cultural elements in translation.

Copyrights © 2025






Journal Info

Abbrev

ideas

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

IDEAS Journal is published twice a year in the months of June and December (P-ISSN 2338-4778 and E-ISSN 2548-4192); it presents articles on English language teaching and learning, linguistics, and literature. The contents include analyses, studies and application of theories, research report, ...