Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kualitas penerjemahan adaptasi dalam dongeng digital dari Bahasa Sumber (bahasa Inggris) ke dalam Bahasa Sasaran (bahasa Indonesia). Objek dari penelitian ini adalah konten dari kanal Youtube dongeng "English Fairy Tales" dan "Indonesian Fairy Tales". Kedua kanal tersebut menyajikan konten yang sama hanya terdapat perbedaan dalam penyampaian bahasanya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Metode kualitatif yang digunakan dalam penelitian ini menghasilkan data deskriptif berupa data tertulis. Teknik yang digunakan adalah teknik purposive sampling. Data utama yang digunakan adalah kalimat-kalimat atau ujaran-ujaran yang mengalami proses terjemahan adaptasi di dalamnya lalu dinilai kualitasnya. Metode terjemahan adaptasi cocok dalam menerjemahkan dongeng anak, sesuai dengan kemampuan anak, dan terkesan natural untuk dibaca. Kualitas penerjemahan adaptasi dalam dongeng digital menduduki skala ketepatan pesan 4, kesepadanan rasa atau sense of literature dengan skala 4, keberterimaan dengan skala 4 dan keterbacaan dengan skala 4. Dapat disimpulkan bahwa kualitas penerjemahan adaptasi sudah bisa dikatakan baik.
Copyrights © 2024