Jurnal Penerjemahan
Vol 9 No 1 (2022): Jurnal Penerjemahan

Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris dalam Film Angel Has Fallen

Riswantika, Mita Rachma (Unknown)
Ikrarini, Estri Oktarena (Unknown)
Hikmah, Isti’anatul (Unknown)



Article Info

Publish Date
01 Jul 2022

Abstract

The study aims to find out and describe the strategies used in translating idioms and equivalence applied in the translation of subtitle text of Angel Has Fallen movie. The research used the descriptive qualitative method. The data were in the form of words and sentences. This study was qualitative research in which the data were collected from the translation of the subtitle text of Angel Has Fallen movie. After the data had been collected, the researcher analyzed the strategies used in translating idioms and equivalence. The results of this study are 1) five out of six strategies in translation idioms found in the data namely using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission of a play on idiom, and translation by omission of entire idiom and 2) All of two kinds of equivalence found in the data; formal and dynamic equivalence.Keywords: idiomatic translation strategies, movie subtitle, equivalence

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

ojp

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Jurnal Penerjemahan menerbitkan karya ilmiah orisinil di bidang penerjemahan dan kebahasaan yang merupakan hasil penelitian, gagasan konseptual, kajian dan aplikasi teori, atau tinjauan kepustakaan. Karya ilmiah dapat berupa artikel, penelitian praktisi, ringkasan thesis/disertasi, dan resensi ...