Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

A Model of Wolio Language Maintenance Strategies in Society 5.0 Mansyur, Firman Alamsyah; Arsad; Nazar, Asrul; Hikmah, Isti’anatul; Zilani
ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. 5 No. 2 (2022): June
Publisher : Hasanuddin University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (430.092 KB) | DOI: 10.34050/elsjish.v5i2.21510

Abstract

This study aims to describe the Wolio language maintenance strategy model in the 5.0 era of society. This study uses qualitative research methods within the scope of sociolinguistic studies. Data were collected through library studies, and field studies. The results of this study describe five models of strategies for maintaining the Wolio language as a mother tongue, namely: 1) strengthening the preservation of Wolio customs and culture, 2) strengthening the role of Wolio traditional and cultural institutions, 3) strengthening the role of government, 4) strengthening the role of the family, and 5) strengthening the use of the latest communication and social media. The results of this study indicate that language maintenance in era 5.0 still requires the involvement of various elements, the government, the community, parents, and traditional leaders. In addition, language maintenance must be carried out by maintaining community traditions and customs because languages ​​that lose their culture will die slowly, and traditional traditions that lose their language will lose their sacredness. The use of the latest social media is also very important in maintaining language to respond to the 4.0 revolution. If not, the language will begin to be abandoned by its speakers, especially the younger generation, because they are considered inflexible, not prestige and left behind, or old-fashioned..
Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris dalam Film Angel Has Fallen Riswantika, Mita Rachma; Ikrarini, Estri Oktarena; Hikmah, Isti’anatul
Jurnal Penerjemahan Vol 9 No 1 (2022): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v9i1.109

Abstract

The study aims to find out and describe the strategies used in translating idioms and equivalence applied in the translation of subtitle text of Angel Has Fallen movie. The research used the descriptive qualitative method. The data were in the form of words and sentences. This study was qualitative research in which the data were collected from the translation of the subtitle text of Angel Has Fallen movie. After the data had been collected, the researcher analyzed the strategies used in translating idioms and equivalence. The results of this study are 1) five out of six strategies in translation idioms found in the data namely using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission of a play on idiom, and translation by omission of entire idiom and 2) All of two kinds of equivalence found in the data; formal and dynamic equivalence.Keywords: idiomatic translation strategies, movie subtitle, equivalence