Multikultura
Vol. 4, No. 4

PENERJEMAHAN UNGKAPAN TABU DALAM <i>FILM THE BIG 4</i> KE DALAM BAHASA BELANDA

Fadiyah, Alfiyyah (Unknown)
Sutanarihesti, Triaswarin (Unknown)



Article Info

Publish Date
31 Oct 2025

Abstract

This study analyzes the occurrence of taboo expressions and their translation strategies into Dutch in the movie The Big 4. The research method used in this study is descriptive qualitative method. The analysis in this study uses theories related to the category of taboo expressions from Wardhaugh (2006) and Allan & Burridge (2006), then the theory of translation strategies of taboo expressions from Davoodi (2009). The results show that the categories of taboo expressions that appear the most from 129 data found in The Big 4 movie are animal names (45.7%), body parts (16.3%), sex (10.9%), mental abnormality (9.3%), death (7.8%), excretion (7.8%), and spirits (2.3%). The most common translation strategies applied by the translators are taboo to taboo (75.2%), censorship (14.7%), and substitution (6.2%). This shows the translators' tendency to maintain the emotional effect in the movie.

Copyrights © 2025






Journal Info

Abbrev

publication:multikultura

Publisher

Subject

Arts Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media Library & Information Science Social Sciences

Description

MULTIKULTURA accepts articles on various issues in the humanities, including philosophy, literature, archaeology, linguistics, history, library and information technology and area studies from various cultures in the world through a double-blind peer-review ...