Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

A Comparative Analysis of Attitudinal Meaning in the Representation of Dutch and Indonesian Officials in Max Havelaar’s Indonesian Translated Novel Putri, Hana Andari Eka; Ningsih, Harni Kartika; Sutanarihesti, Triaswarin
Jurnal Locus Penelitian dan Pengabdian Vol. 4 No. 6 (2025): JURNAL LOCUS: Penelitian & Pengabdian
Publisher : Riviera Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58344/locus.v4i6.4558

Abstract

Max Havelaar is a novel written by the Dutch author Eduard Douwes Dekker, widely regarded as an illustration of the author’s opposition to the exploitation and oppression perpetrated by the Dutch colonial government and local officials against the natives in the Dutch-East Indies. This study aims to conduct a comparative analysis of attitudinal meaning, examining the sentiments of Dutch and Indonesian officials as reflected in the Indonesian translation of Max Havelaar. The 2014 translated edition published by Qanita was selected for analysis, with data drawn specifically from chapters V to XX. The Appraisal framework was employed to reveal patterns of evaluative meaning manifested through the portrayal of Dutch and Indonesian officials. This framework centers on the ATTITUDE system, investigating how the resources of AFFECT, APPRECIATION, and JUDGMENT are utilized to construct evaluative stances towards both groups of officials, in alignment with the field of Comparative Analysis of Attitudinal Meaning. Findings indicate that both Dutch colonial and Indonesian officials are predominantly evaluated through negative attitudinal resources, with frequent deployment of unfavorable assessments that serve to critique the pervasive injustices of colonial rule. Notably, the Indonesian officials are depicted in a dual characterization: they are simultaneously portrayed as victims of colonial oppression and as complicit contributors to the mechanisms of that very oppression. This dual appraisal foregrounds the complexity of colonial dynamics as represented in the novel and highlights the value of attitudinal analysis in uncovering nuanced ideological positions.
MULTIMODAL POSTER KAMPANYE ANTIROKOK <i>STIVORO</i> DALAM UPAYA MENGURANGI PREVALENSI MEROKOK DI BELANDA Andjani, Aurellia Virgie; Sutanarihesti, Triaswarin
Multikultura Vol. 4, No. 3
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study examines the multimodal elements in the campaigns of STIVORO (Stichting Volksgezondheid en Roken), the Netherlands' first national organization dedicated specifically to tobacco control. The objective of this research is to analyze and describe the roles of visual and verbal elements in STIVORO’s campaigns in conveying anti-smoking messages to the Dutch public. This research adopts a qualitative descriptive approach and applies the theory of multimodality developed by Kress and van Leeuwen (2006). The research objects consist of eight posters, classified based on their target audience: active smokers and passive smokers. The findings reveal that visual and verbal elements work collaboratively in constructing anti-smoking messages. However, the modality in the posters targeting active smokers is higher than that in those targeting passive smokers. This is due to the use of real human figures and a more varied color scale in the former group. Moreover, the campaigns aimed at active smokers employ the word Ik (“I”) to establish a more personal connection with the audience, in contrast to the more socially oriented verbal texts found in the posters targeting passive smokers.
PENERJEMAHAN UNGKAPAN TABU DALAM <i>FILM THE BIG 4</i> KE DALAM BAHASA BELANDA Fadiyah, Alfiyyah; Sutanarihesti, Triaswarin
Multikultura Vol. 4, No. 4
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study analyzes the occurrence of taboo expressions and their translation strategies into Dutch in the movie The Big 4. The research method used in this study is descriptive qualitative method. The analysis in this study uses theories related to the category of taboo expressions from Wardhaugh (2006) and Allan & Burridge (2006), then the theory of translation strategies of taboo expressions from Davoodi (2009). The results show that the categories of taboo expressions that appear the most from 129 data found in The Big 4 movie are animal names (45.7%), body parts (16.3%), sex (10.9%), mental abnormality (9.3%), death (7.8%), excretion (7.8%), and spirits (2.3%). The most common translation strategies applied by the translators are taboo to taboo (75.2%), censorship (14.7%), and substitution (6.2%). This shows the translators' tendency to maintain the emotional effect in the movie.